ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

он был убежден, что совершил выгодную сделку. С одной стороны, выручил Вассалли, тот теперь по гроб жизни будет считать себя обязанным, а с другой – заработал для Бертрана шесть процентов акций «Интерканала». Патрон проявляет к телекомпании особый интерес, он будет доволен. Может быть, даже в благодарность за хорошую работу вытащит его с этого Богом забытого острова, где он уже почти дошел до ручки. В какой-то момент в нем зашевелился червячок сомнения. А вдруг Вассалли не выполнит обещаний? Но Луи тут же отогнал эти мысли. Это невозможно, Франко благородный человек, он свое слово непременно сдержит.
Луи посмотрел на часы. Одиннадцать утра, в Милане сейчас четыре. Он набрал номер офиса на площади Миссори.
Магда, узнав его по голосу, поспешила предупредить:
– Телефон прослушивается полицией из-за похищения синьоры Вассалли.
– Ясно, – протянул Луи. – Какие у вас новости?
– Ждем сообщения от похитителей, когда и куда отвезти выкуп. Сейчас у нас единственная забота – чтобы пресса не подняла шума.
– Передайте синьору Вассалли, что я сочувствую ему всей душой и завтра приеду, чтобы оказать личную поддержку, – сказал Луи.
Магда прекрасно поняла, что имел в виду находящийся в далекой Вест-Индии Луи Фурнье, и поторопилась в кабинет своего шефа.
– Деньги будут завтра, – сообщила она.
– Великолепно! – с облегчением воскликнул Франко и вдруг внимательно посмотрел на секретаршу. – Вы много работали последнее время, почему бы вам не уйти пораньше?
– Вы разве обойдетесь без меня? – Магда вопросительно посмотрела на него через толстые стекла своих очков. – Мне кажется, что я могу вам понадобиться.
– Поступайте, как считаете нужным, – ответил он, понимая, что верная секретарша не воспользуется его предложением. Поднявшись из-за стола, Франко жестом позвал собаку. – Пошли, Волк, тебе пора прогуляться.
Выйдя из здания «Провеста», Вассалли направился к площади Кардузио. С центрального телеграфа он позвонил в Лондон и сказал три слова: «Все в порядке». Потом довольно улыбнулся и потрепал собаку.
– Пока наши дела идут как нельзя лучше, дружок!
Волк в ответ завилял хвостом. Они зашли в бар, где Вассалли выпил стакан сока, а собака получила горсточку чипсов.
Идя по улице Данте, Франко Вассалли увидел в витрине большого книжного магазина портрет красивой женщины, перед которым лежало несколько десятков экземпляров какой-то книги. «Джулия де Бласко, – прочел он на обложке. – «Как ветер».
Несколько минут он стоял неподвижно, разглядывая выразительное лицо со спокойным открытым взглядом. Оно напоминало ему другое женское лицо, с портрета девятнадцатого века, увиденного однажды в антикварной лавке.
Вассалли вошел в магазин.
– Удачный выбор, – похвалила его продавщица, выбивая чек.
– Вы уже прочли? – поинтересовался Франко.
– Нет еще, книги привезли только сегодня, но Джулия де Бласко хорошо пишет, я люблю ее романы.
Поймав такси, Франко назвал номер своего дома на улице Боргонуово и откинулся на спинку сиденья. Вечером он ужинает у издателя Рибольди, но у него есть еще часа два, чтобы отдохнуть. На этот раз – в компании Джулии де Бласко.
Глава 14
Издатель Джузеппе Рибольди жил неподалеку от музея «Брера» в старинном особняке на улице Фьери Кьяри, который еще не так давно был домом терпимости.
– Здесь раньше помещался бордель, – любил шокировать издатель своих гостей, многие из которых слышали забавную историю не один раз. – Когда я купил этот особняк, в каждой комнате были зеркала и биде. Если бы эти стены умели говорить… – И он улыбался хитрой многозначительной улыбкой.
Благодаря таланту модного архитектора и хорошему вкусу синьоры Рибольди публичный дом превратился в аристократический особняк с тремя гостиными на первом этаже, с большим, выходящим во внутренний двор, залом на втором и столовой, убранство которой по сравнению с остальным домом выглядело просто аскетичным.
– В столовой не должно быть излишеств, – говорил хозяин, – они могут помешать оценить по достоинству талант моего повара.
Джулия немного опоздала. Ее задержал разговор с Джорджо, вернее, монолог, потому что сын сидел молча, уйдя в себя, и она не была даже уверена, слышит ли он, о чем она говорит. Так и не достучавшись до его сознания, Джулия уехала из дома. На душе у нее было тяжело, но отказаться от ужина она не могла.
– Вас все ждут, синьора де Бласко, – сказал старый слуга Рибольди, открывая перед Джулией дверь.
Он помог ей снять черное кашемировое пальто, а потом несмело протянул книгу – ее последний роман.
– Не напишете мне что-нибудь на память? – смущаясь, спросил он.
Пока Джулия выполняла его просьбу, подбирая сердечные слова для старого Валерио, по широкой лестнице спустился могущественный Рибольди и заключил ее в объятия.
– Наконец-то, моя дорогая Джулия! – И, улыбнувшись, добавил, намекая и на характер гостьи, и на название ее нового романа: – Сильная, как ветер.
Ведя Джулию на второй этаж, издатель расточал ей щедрые комплименты, а в дверях гостиной эстафету у него перехватила «бессменная супруга», как он любил называть свою жену. Увешанная драгоценностями, точно статуя Мадонны в церкви, она была одета, как всегда, элегантно, хотя и не совсем по возрасту: юбка слишком короткая и узкая, каблуки слишком высокие.
– Дорогая Джулия! – Синьора Рибольди подставила свою благоухающую косметикой щеку для поцелуя. – Я прочла роман не отрываясь. Прекрасно, просто прекрасно! Всплакнула, конечно. Я всегда проливаю слезы над твоими историями. – Она отступила на шаг, чтобы восхищенно оглядеть гостью. – Ты просто само совершенство! И платье изумительное. Кто тебе его сшил?
На Джулии было черное узкое платье, которое она носила уже года два и не раз бывала в нем у Рибольди.
– Этому платью сто лет, – ответила она, сразу же устав от сладкого щебетания хозяйки дома.
Все взгляды присутствующих устремились на нее. В одних можно было прочесть симпатию и восхищение, а в других высокомерную насмешку: какой, мол, там талант, шустрая просто, умеет своего добиваться.
Среди гостей Джулия увидела Франко Паолини – главного редактора популярного еженедельника «Опиньоне», в котором она двадцать лет назад делала первые шаги в качестве журналистки. Франко был ее крестным отцом на этом поприще, старым, испытанным другом. Его жена – француженка Пегги, хоть и жила в Италии давным-давно, продолжала одеваться по парижской моде и носила какие-то немыслимые шифоновые платья и шляпки.
Со всех сторон раздавались приветствия и комплименты, но Джулия слушала рассеянно. В творчестве она достигла уже такого уровня, когда серьезная критика была для нее предпочтительней похвал. Полезный совет, тонкое замечание лишь помогали ей в работе, и хотя ее самолюбие подчас страдало, делу это было на пользу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73