ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Для этого были свои причины, – сказал Майкл, отпуская дверную ручку. – Ну а у своего брата спросите сами.
– Возможно, он когда-нибудь расскажет. – Герцог подошел к сестре и молча постоял над ней, словно плакальщик на похоронах. Затем кивнул самому себе и тоже направился к двери. Приблизившись к Майклу, он негромко сказал: – У меня сейчас две цели, майор Гаррет. Я хочу уничтожить тех людей, которые это сделали. Когда я их найду, я не только лишу их жизни, но и доброго имени.
Майкл кивнул.
– Это было покушение на честь моей семьи, и я не могу этого простить. Еще важнее – обеспечить безопасность моим близким. Ее репутация может пострадать, даже несмотря на то что она осталась невинной.
– Я вижу, что снова неправильно расценил ваше молчание. – Майкл позволил себе улыбнуться. – Ваш брат был прав. Ваш титул не освобождает вас от уязвимости.
– Это сказал Дэвид?
– Нет, но именно это я понял из его комментариев.
Какая освежающая перемена! Герцог не разгневался на него, если, конечно, не думал до сих пор, что Майкл один из тех негодяев.
– Ваша светлость, вы называете меня спасителем, а с другой стороны, похоже, не убеждены, что я герой. Да, я совершил больше преступлений, чем любой обыватель в вашем городке, в этом я уверен. Но все это было сделано во имя короля и страны. Я никогда не насиловал женщин, никогда не проявлял жестокость ради своих эгоистических интересов.
Напряжение герцога ослабло, его взгляд стал мягче.
– Пожалуйста, – сказал герцог, что было определенно редким жестом любезности, – вернитесь, и давайте обсудим, как обеспечить безопасность замка, как защитить не только Оливию, но и всех живущих здесь. Вы правы. Ее жизнь стоит дороже нашей гордыни. – Мерной протянул руку. – Спасибо за ее спасение. Без ее повседневного присутствия замок стал бы местом, где просто едят, спят и носят траур. Я должен вам больше, чем деньги. Я должен вам уважение и честность.
Майкл был тронут этим его жестом, испытывая любопытство, каковы его отношения с женой и ребенком. Оливия говорила, что их в замке нет. Возможно, они все время проводят в Лондоне. Эта семья была сложная, если не сказать совершенно засекреченная. Секреты могли бы заинтересовать его как шпиона, но сейчас это больше его не заботило.
Важнее было то, что герцог, судя по всему, хотел заручиться его помощью. Доверие к человеку завоевывается постепенно, и это рукопожатие могло быть первым шагом.
– Вы разбудите Оливию? Я думаю, у нее шея затекла, ей давно пора устроиться на кровати. – Не ожидая ответа, Мерион вышел, оставив дверь открытой.
Очевидно, будить сестру не входило в обязанности герцога. Майкл подошел и присел на корточки, чтобы его глаза оказались на одном уровне с глазами Оливии. Он не хотел напугать ее. Он знал, что у нее еще очень свежи воспоминания о недавно пережитом кошмаре.
– Оливия, – шепотом произнес он. – Оливия, милая девочка, просыпайтесь. – Он дотронулся до ее руки и почувствовал мягкость и тепло ее кожи.
Слава Богу, Оливия сразу узнала его, и страх у него улетучился.
– О, вы еще здесь! Я рада. – Она сонно улыбнулась.
– Да, я еще здесь. – Это был глупый ответ, но ничего иного Майкл придумать не смог. Взгляд ее полусонных глаз проник в глубину его сердца и согрел. Майкл ощутил запах корицы и специй и улыбнулся. – Вы видели сны?
– Нет. – Оливия снова открыла глаза. – Может, только один. Вы и я ехали на Трое. – Она пожала плечами. – Вот и все.
– Этот сон легко может сбыться. – Он погладил ее руку и чуть сжал ладонь.
Герцог тут же оказался рядом, и Оливия перевела взгляд на него.
– Он хороший человек, Лин, правда ведь?
Майкл не стал дожидаться ответа герцога.
– Ваш чай принесли, – хрипло сказал Гаррет.
Оливия поднесла руку к горлу.
– Мне уже немного лучше. – Потянувшись, она встала, чуть покачнулась и протянула Майклу руку, чтобы он ее поддержал. Затем снова опустилась в кресло.
Майкл налил ей специально приготовленного чаю. И хотя он был лишь чуть теплее комнатной температуры, Оливия с облегчением вздохнула.
– Чай – это величайшее удовольствие. – Она тут же почувствовала, что сказала глупость и что чай не может сравниться с удовольствием находиться в объятиях мистера Гаррета. Она утешила себя новым глотком чая, а затем вдруг испугалась, что сейчас он держал ее в объятиях последний раз. – Мистер Гаррет, вы ведь не уедете сегодня? – Она бросила умоляющий взгляд на брата, и герцог покачал головой.
– Надеюсь, что он воспользуется нашим гостеприимством, по крайней мере, сегодня.
– О, это хорошо! Потому что я хотела бы приготовить для него что-нибудь особенное. – Она наградила Майкла улыбкой и даже чуть хихикнула, вообразив, чем может закончиться их общение. Ей хотелось не только угостить его булочками с корицей. Губы мистера Гаррета дрогнули, но он не ответил ей улыбкой. Молчание затягивалось.
Наконец Линфорд откашлялся.
– Оливия, вернулся Сэмюелсон. – Герцог предложил сестре руку, помогая ей встать, – Он проводит тебя до твоей комнаты и останется на страже. Нам всем уже пора ложиться спать.
– Большой Сэм? Он вернулся! И с ним все в порядке? – Она сделала последний глоток чая, торопливо поднялась, пригладила платье и волосы и бросилась к двери. Майкл испытал укол ревности, когда она распахнула дверь и захлопала в ладоши.
– Большой Сэм! Как ты себя чувствуешь? Ты не простудился? Погода была такой противной!
– Не промок и не простудился, миледи. Меня следует выпороть за то, что я позволил вам отправиться домой без сопровождения. Я пойду на конюшню и попрошу конюха выпороть меня розгой.
Это был самый большой мужчина, какого Майкл когда-либо видел. Сэм был не просто высок, а массивен, голова его казалась слишком маленькой для его тела, кожа была бледной, волосы светлыми. Он напоминал сказочного великана-людоеда. Прости Господи, но Майкл испытал облегчение.
– Если конюх побьет тебя, я буду плакать, Большой Сэм. Это была не твоя вина. Я сама бросилась домой и не стала ждать тебя. Очень любезно было с твоей стороны остаться, когда об этом попросил его преподобие Драммонд.
– Викарий попросил меня остаться? – Похоже, Большой Сэм не мог взять в толк ее слова. – Да, миледи, но я должен был идти с вами. Моя обязанность – охранять вас. Я не знаю всего, миледи, но лорд Дэвид сказал, что герцог может меня уволить.
– Нет, он не сделает этого. Мы должны винить во всем лишь тех ужасных людей, которые схватили меня. Они заслуживают названия похуже, чем глупые Галаты.
Большой Сэм кивнул.
– Похитители персиков, – предложила Оливия.
– Я не виноват? – спросил Сэм, словно эта мысль только сейчас стала доходить до него.
– Совершенно не виноват, Большой Сэм.
Если Большой Сэм был великаном, то Оливия была принцессой, которая его зачаровала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69