ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Какой бойкий мальчик! — воскликнула женщина с копной серебристых волос.
Приятный паренек, — подтвердил тип в тирольской шляпе, которого Чек про себя окрестил «Тироль-чиком».
Чек подтолкнул тележку, и она уже легко покатилась вниз по дороге, полого спускавшейся к озеру. Вскоре они очутились перед домом ксендза. Здесь было тихо и прохладно. Два огромных каштана отбрасывали тень на оплетенные диким виноградом стены. В гуще ветвей посвистывал черный дрозд.
На тарахтение тележки из окна выглянула экономка ксендза, бледное, почти восковое лицо которой четко выделялось на фоне темной рамы.
— Гости приехали! — крикнула она в глубину комнаты.
Чек принялся освобождать тележку от багажа. Когда он взялся за лежавший в самом низу брезентовый чехол, то согнулся под его тяжестью. На помощь ему поспешил художник.
— Тяжелая штуковина, — заметил Чек, опуская чехол на землю.
Художник промолчал.
Интересно, — продолжал Чек, — что может быть в таком чехле?
Складная байдарка.
— Складная байдарка? — удивился Чек. — Я думал, трансатлантический пароход.
— Складная байдарка и кое-что еще, — скороговоркой произнес художник, явно желая поскорее закончить этот разговор.
— Должно быть, какая-то огромная байдарка. — Чек удивленно покрутил головой, не отрывая взгляда от лежавшего под стеной чехла.
— Сколько я тебе должен? — нетерпеливо бросил художник.
От станции два километра, — с озорной усмешкой напомнил Чек, в котором тут же заговорила коммерческая жилка. — Четыре места и вон та байдарка, — подсчитал он на скорую руку. — Полагалось бы по пять злотых за каждое место, а за байдарку десятку. Но если уважаемый мастер считает, что этого слишком мало, то может еще чуть-чуть подбросить, тем более что товар заграничный.
Ты умеешь обделывать свои дела, — засмеялся художник, вручая Чеку пятидесятизлотовый банкнот.
Чек, не ждавший столь щедрого вознаграждения, с благодарной улыбкой подбросил руку к козырьку своей кепочки и шаркнул ногой.
Желаю всем вам солнца, хорошего настроения и попутного ветра. А когда будете уезжать, охотно отвезу ваши вещи…
Какой приятный паренек, — повторил Тирольчик.;
Манюсь, послав ему самую подкупающую из своих улыбок, еще раз вскинул руку к козырьку кепочки и бросил на прощание:
— Рекомендую исторический памятник времен династии Пястов и доподлинных духов в богатом ассортименте. Чао!
Повернувшись, Чек удалился медленным, полным достоинства шагом. У ворот он оглянулся. Тирольчик с художником поднимали чехол с земли, прилагая немалые усилия. Чек покрутил головой, подумав, что заключенная в мешке штуковина совсем не похожа на байдарку.
3
Подойдя к сараю, Манджаро взобрался наверх по старой деревянной лестнице и закопался в сено. Он тяжело переживал ссору с друзьями и боролся с собой, опасаясь, что, не выдержав, спустится вниз и пойдет мириться. Но он был упрям и самолюбив. Ему казалось, что, вернувшись с покаянием, он тем самым лишится звания старшего инспектора, о чем боялся даже подумать. Он не перенес бы такого унижения. Если уж возвращаться в бригаду, то с честью.
Манджаро приходили в голову самые разные мысли. Сено, от которого исходил дурманящий аромат шалфея и полыни, мягко прогибалось под ним. Под крышей жужжали осы, которые через отверстия в досках опускались на свои угловатые гнезда, как крохотные вертолеты. Внизу кудахтали куры. Было тихо, невольно клонило в сон.
Но сонное настроение сразу же покинуло мальчика, едва в голову ему пришла мысль, молниеносно устранившая всякие сомнения и неуверенность в себе: ему нужно отличиться эффектным расследованием — разрешить загадку Марсианина. Тогда он не только вновь обретет доверие коллег, но и сможет вернуться в бригаду на должность старшего инспектора. Во что бы то ни стало надо разгадать тайну Марсианина! Но с чего начать, если все прежние замыслы пошли насмарку? Чек с Жемчужинкой нашли какую-то загадочную карту подземелий замка. Теперь их задача упростилась… Но он, Манджаро, докажет, что и без их помощи сумеет провести операцию, которая им надолго запомнится. Великий Шерлок Холмс не раз оказывался в еще худшем положении, но не отчаивался и не опускал рук. Холмс размышлял, делал выводы и методом дедукции разрешал труднейшие загадки. И он, старший инспектор Манджаро, постарается держаться не хуже. Он еще покажет этим, не имеющим представления о субординации инспекторам, как работает настоящий детектив!
Воодушевленный этой замечательной перспективой, Манджаро составил подробный план действий. Соскользнув с лестницы, он заглянул в кухню, где выпил молока, и, укрепившись духом и телом, энергично принялся за работу. Прежде всего он обошел вокруг дома, чтобы поискать отпечатки следов таинственного Марсианина. Задача оказалась не из трудных, поскольку владелец допотопного экипажа носил тяжелые туристские ботинки на подошве из пластика. Уже вскоре наткнувшись у клумбы на глубокий след этой подошвы, рельефно отпечатавшийся на влажной глине, старший инспектор радостно потер руки.
«Теперь необходимо сделать гипсовый слепок», — подумал он. Найдя в сарае начатый мешок с гипсом, Манджаро развел гипс в воде. Заполнив глубокий отпечаток следа густой гипсовой кашицей, он уже через полчаса держал в руках готовый слепок.
— Великолепно! — прошептал Манджаро, разглядывая свое творение. — Взгляните только, какая добротная работа!
Стоя на коленях у клумбы и восхищаясь делом своих рук, Манджаро услышал над собой голос пани Лихоневой:
— Что ты здесь делаешь, Манджаро?
Старший инспектор замер, не смея поднять голову и посмотреть в глаза удивленной хозяйке.
Вы все вообще что-то от меня скрываете. — проговорила она ласковым голосом. — Ну скажи, что с вами происходит?
Да ничего такого серьезного, уважаемая пани, — промямлил Манджаро, стараясь спрятать под курткой слепок. Однако делал он это так неловко, что пани Лихонева заметила его маневры.
Что там у тебя?
Да ничего… Так просто…
Что значит — так просто?
Так просто… играл в модельера, — солгал Манджаро. — Как раз сейчас сделал гипсовую модель подошвы…
— Боже мой! Неужели не можешь придумать что-нибудь поинтересней?
— Мне, уважаемая пани, нравится так играть…
— Ну, ну! — пани Лихонева покачала головой. — Так ты приехал к озеру для того, чтобы пачкаться в глине? Странный ты мальчик. И вообще мне кажется, что все вы свихнулись.
Покачав головой, она направилась в кухню. Манджаро прокричал ей вслед:
— Уважаемая пани, мне можно пойти на пристань?
— Пани Лихонева пожала плечами.
— Это будет умнее всего, не какой-нибудь там гипсовый слепок… — вырвался у нее смешок.
«Я спасен, — с радостью подумал Манджаро, — она ничего не поняла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61