ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Надеюсь, все закончится удачно.
Высокий надзиратель не ответил. Он резко прибавил шагу, обогнал напарника и взобрался на площадку между скалами. Подойдя к телу беглеца, надзиратель толкнул его ногой и повернулся к своему компаньону.
— Готов,— сказал он.— Я понял это еще раньше, по тому, как он свалился. Я видел такие падения в Патане, когда беглецы пытались спрятаться среди скал в горах.
Второй надзиратель подошел поближе и стал внимательно разглядывать тело.
— Одна пуля попала в голову, а вторая — между плечами,— сказал он.— Я целился в середину спины.
— Какая разница! — небрежно отмахнулся высокий.
Он наклонился и, перевернув тело, аккуратно сложил руки убитого на груди и закрыл ему лицо шляпой.
— Так труп будет выглядеть приличнее,— объяснил он товарищу. Тот не ответил. Он отвернулся и посмотрел на расстилающуюся
у их ног равнину. Остальные преследователи были еще довольно далеко — один спешился и медленно пробирался к вершине Тора, а двое других пытались заставить своих лошадей подниматься в том же направлении, двигаясь по поросшему высоким вереском склону.
— Самое время перекурить, пока подойдут остальные,— сказал он и положил винтовку, на землю.
Вытащив трубку и оловянную табакерку, он насыпал себе табака и протянул табакерку товарищу. Тот благодарно кивнул и достал свою трубку. Загорелась спичка, и к небу поднялись клубы серого дыма — двое живых безмятежно курили над неподвижным трупом.
Высокий надзиратель сел и со вздохом облегчения вытянул натруженные ноги. Второй последовал его примеру. Они переговаривались, сидя по разные стороны трупа.
— Я думаю,— заговорил большой,— что с меня хватит. В конце концов, на Принстоне свет клином не сошелся! Пора послать его к черту и попробовать пожить нормальной жизнью.
— А чем ты хочешь заняться?
— Подумываю о трактире. Мне давно хочется открыть уютный небольшой трактирчик в тихом месте. — Тогда тебе нужно жениться.
— Да, в тридцать восемь пора уже об этом подумать,— с улыбкой ответил высокий и потянулся.— Я никогда не думал о женитьбе, но ничего не имею против... Ничего. Да, пожалуй, надо будет жениться. Если уж я заведу трактир, в нем должна быть трактирщица.
— Ну и где ты собираешься ее искать?
— Там же, где заведу трактир,— ответил высокий.— Йоркшир — вот куда я отправлюсь. Потому что я родом оттуда. Ты никогда не слышал о таком местечке — Каслфорд? Это промышленный городок. Бутылки там делают миллионами. Я там родился и жил, пока не ушел в армию.
— И теперь собираешься там жениться?
— Таких девочек, как в Йоркшире, больше нигде не найдешь,— назидательно сказал йоркширец.— И, естественно, любой человек хочет в конце концов вернуться и осесть в родных местах. Мне там не придется беспокоиться о...
Он вдруг запнулся, с трудом удержавшись от удивленного восклицания. Второй надзиратель, проследив за направлением взгляда йоркширца, увидел, что тот внимательно разглядывает какой-то расположенный ниже их участок скал. На лице его застыло удивленное выражение.
— Что там? — спросил младший.
Лицо высокого прояснилось. Он оглянулся и вопросительно посмотрел на своего напарника, словно пытаясь определить, что он заметил.
— Ничего,— ответил он.— Мне показалось, что среди скал мелькнула змея. Так я говорил об этом трактире...
Его перебил донесшийся со склона возглас:
— Холлинс! Ллойд! Вы здесь?
Оба надзирателя встали, вынули изо рта трубки и подошли к краю площадки. Их начальник, подтянутый худощавый мужчина с решительным лицом, подъехал к скалам раньше остальных всадников и теперь вопросительно смотрел на глядящих на него сверху надзирателей, которые, словно по команде, подняли руки к фуражкам.
— Ну? — нетерпеливо спросил офицер.
— Он мертв, сэр,— ответил старший надзиратель.— Мы с Ллойдом стреляли в него, и оба попали. В голову и в сердце, сэр.
Всадник сжал ус зубами и минуты две кусал его, словно обдумывая какой-то вопрос. Потом снова поднял голову.
— Вам придется снять тело с этой скалы,— сказал он,— Холлинс, сходи на ферму и возьми там тележку или что-нибудь в этом роде. Подгони ее по вереску как можно ближе сюда. А ты, Ллойд, оставайся возле трупа, пока подойдут остальные. Потом вы опустите его вниз.
Холлинс поднял руку в знак повиновения, но тут же, выругавшись, повернулся назад и поднял свою винтовку.
— Какая глупость заставлять меня топать пешком на эту ферму! — буркнул он Ллойду.— Разве он не мог послать кого-нибудь из всадников?
Уже начав спускаться по скале, он снова выругался и беспокойно оглянулся на оставшегося наверху Ллойда. Младший надзиратель этого не заметил. Он снова сел возле трупа и спокойно закурил. Лицо Холлинса прояснилось. Он быстро зашагал к ферме, на которую его отправил начальник.
Офицер спешился, продел руку через уздечку, достал сигару и закурил. Жаркий летний воздух был наполнен спокойствием. Безмятежную тишину нарушало только жужжание пчел, кружащихся над цветущей долиной.
У Ллойда эта тишина вызвала чувство подавленности. Остывший труп человека, которого он убил десять минут назад, был ему неприятен. Ллойду, кажется, хотелось, чтобы эти руки, уже охваченные трупным окоченением, снова вернулись к жизни.
Ллойд встал и огляделся. Его начальник пустил лошадь попастись на одном из пастбищ, то тут то там зеленеющих по долине, и спокойно курил, сидя на выступе скалы.
Холлинс быстро шагал в сторону фермы. Остальные стражники лениво двигались по склону холма. Ллойд уже слышал их голоса, и это успокоило его. Чувство подавленности прошло. Он снова сел, на этот раз по чистой случайности, на то самое место, где перед тем сидел Холлинс. Повернув голову, Ллойд вдруг увидел нечто, заставившее его удивленно открыть рот. Он проглотил возглас изумления, готовый сорваться с губ,
Ллойд внимательно огляделся. Он с подозрением глянул даже на покойника, словно боялся, что Вассали вдруг воскреснет и начнет следить за своим убийцей. Только убедившись, что никто его не видит, надзиратель повернулся и стал внимательно осматривать свою находку.
Глазам его представилось нечто блестящее и сверкающее, лежащее в глубокой трешине скалы, у которой он сидел. Надзиратель подумал сначала, что видит капли жидкого огня, неизвестно как попавшие в прохладный полумрак расщелины. Только через минуту он понял, что видит бриллиантовое ожерелье, великолепие и размеры которого ясно показывали даже его неискушенному уму, что оно стоит целое состояние.
Он лег ничком и долго смотрел, покачивая головой от радости и размышляя о возможностях, которые открывает находка. Глаза Ллойда постепенно привыкли к темноте, и он отлично все разглядел. Перед ним было массивное бриллиантовое ожерелье в изящной золотой оправе, зацепившееся за пробившийся сквозь скалу папоротник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60