ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он вернулся в кафе в надежде, что Хильда не
имела в виду то, о чем говорила.
Чарльз добавил в глинтвейн вина.
Отец Генри Джексона робко думал: Ведь Генри еще слишком молод, чтобы
быть анархистом, не так ли?
Положи пустые банки из-под "Шлица" там в углу, у горна, Генри, сказал
Пол. И спасибо, что одолжил свой грузовичок в эту холодину. Хотя, я ду-
маю, тебе надо поторопиться с шипованной резиной, я слышал, снегопады
начнутся в этом регионе очень скоро. Глубокий снег.
Ховард - Хильде: Я не боюсь того, что ты меня не понимаешь, я боюсь,
что хорошо понимаешь. В этом случае, я думаю, меня посетят сны.
Куда ты идешь с этим дробовиком, Эрик? спросил Хуберт.
Фактически, невозможно читать книги Джоэла С.Голдсмита о единстве
жизни и не становиться лучше, Эрик, сказала Розмари.
Эрик, убери дробовик изо рта! закричала Ирен.
Эрик!
4
О, Хуберт, зачем ты дал мне этого проклятого ребенка? Я имею в виду
Пола? Знал ли ты, что он вырастет?
Французские просторы (просторы Франции) были покрыты золотистой тра-
вой. Я ищу бар, сказали они, что назывется "Корова на Крыше" или как-то
в этом роде.
Инга роскошно потянула левую и правую руки. Ты принес мне столько ве-
ликолепного счастья, Пол, что, хотя ты скоро уйдешь еще раз пообщаться с
Хильдой, девчонкой на все-превсе времена, мне все равно приятно быть в
этой замечательной датской постели рядом с тобой. Ты не хочешь погово-
рить о феноменологической редукции? Или ты хочешь булочку?
Эдвард рассматривал свой Пард.
В банке? спросила себя Розмари.
Я решила, Чарльз, поехать на Виргинские острова с Хубертом. Ты не
против? С тех пор, как его дела на рынке радикально улучшились, я чувс-
твую, он нуждается в легком отдыхе под золотистым солнышком. О'кей?
Капитан черноморского патрульного катера сказал: Гиацинты?
Новая черная груша неуклонно тянулась к небесам из могилы, из того
самого места, где раньше росла старая черная груша.
Он недоумевал, то ли завернуть это, как подарок, то ли просто препод-
нести Чарльзу и Ирен в коробке. Он не мог решить. Он решил выпить. Пока
Хуберт пил водку-мартини, он заплакал. Наверно, я делаю коктейли слишком
крепкими?
Снега Монреаля грудились перед красным "рэмблером". Пол и Хильда об-
нялись. Что есть замечательно? думали они. Они подумали, что ответ может
читаться в их глазах или в перемешанном дыханьи, но не были уверены.
Ведь все могло оказаться иллюзией.
Интересно, как мне стать более приятной глазу? спросила Розмари. Мо-
жет, стоит себя миленько растатуировать?
- Хильда, я действительно думаю, теперь мы можем быть вместе, оста-
ваться вместе, даже жить вместе, если ты не против. Я чувствую что это
очень нелегкое время для нас подошло к концу. Время, которое нас испыты-
вало, понимаешь? И с сегодняшнего дня все будет хорошо. У нас будет дом,
и так далее, и тому подобное, и, возможно, даже дети. Я найду работу.
- Звучит великолепно, Аарон.
Эрик?

ДОНАЛЬД БАРТЕЛЬМ
ДЛЯ МЕНЯ, ПАРНЯ, ЧЬЯ ЕДИНСТВЕННАЯ РАДОСТЬ - ЛЮБИТЬ ТЕБЯ, МОЯ СЛАДОСТЬ
Из книги "Возвращайтесь, доктор Калигари"
Перевел Алексей Михайлов
На обратном пути с аэродрома, Хубер, сидевший за рулем, произнес: И
все же, я не могу понять, зачем это мы понадобились. Вы не понадобились,
категорически заявил Блумсбери, вы были приглашены. Тогда приглашены,
снова заговорил Хубер, но я не могу понять, для чего приглашены. Как
друзья семьи, пояснил Блумсбери. Вы оба друзья семьи. Ткань истин, поду-
мал он, нежна, как переговоры о капитуляции. Этого недостаточно, чувс-
твовал Блумсбери, чтобы дать понять, что его друзья, Хубер и Уиттл, как
люди далеки от того, какими бы он хотел их видеть. Ибо, вполне возможно,
сознавал он, что и он сам - не такой, как им хотелось бы. Тем не менее,
случалось, он готов был возопить, что это не правильно!
Она вела себя, как мне показалось, вполне спокойно, сказал Блумсбери.
Ты тоже, бросил Хубер, повернув голову почти задом наперед. Конечно, ее
научили не плакать на людях, сказал Блумсбери, выглянув в окно. Трени-
ровка, подумал он, вот великая штука. Позади них самолеты попеременно
взлетали и садились, и он размышлял, раз они должны ожидать разрешения
"на взлет", это признак уважения или наоборот неуважения по отношению к
ним. Я все-таки думаю, что скулежа там хватало, произнес Уиттл с перед-
него сиденья. Я давно заметил, что в ситуациях, связанных с рождением,
скорбью или расставанием навеки, скулежа обычно полным полно. Но он соб-
рал толпу, сказал Хубер, предотвратившую уединение. И, соответственно,
нытье, согласился Уиттл. Точно, подтвердил Блумсбери.
Кудатропишься, Пышчка? К бабшке, если это устроит Ваше Лярдство.
Хо-хо, кака чудненька, молоденька, мягенька-румяненька, тепленька штуч-
ка, и на такой жесткой лисипедной сидухе. Ууу Ваштучность, какой Вы
пртивный, Внаверно всем девшкам эт гворите. Да чтот, Пышчка! Как на духу
скжу, я на этой улице ни разу не видел девшки с такой штучкой. А вы наг-
лый, Ваш Милсть. Чтотвы распетшились. Можн я тя ущипну, Пышчка, будь ум-
ничкой. Ууу Милстер Блумсбери, я б и не прочь позабавиться, да вот суп-
ружник мой с крыльца приглядыват за мной в надзорную трубу. Не ломайся,
Пышчка, синяков не будет. Потискаемся прсто вон за тем деревом. Звоноч-
ком пзвоните, Ваштучность, он и подумат, что вы эскимо купить хотите.
Бязательно, Пышчка, я моей сладенькой еще колечко дам, у нее тако отро-
дясь не было. Ууу вашмилсть, потише с пояском, он мине педалки-давалки
поддерживат. Не боись, Пышчка, и не с таким справлялись, точно говорю.
Разумеется, не совсем верно говорить, что мы друзья семьи, сказал Ху-
бер. Никакой семьи, собственно, и не осталось. А по-моему, осталось, я
верю, отпарировал Уиттл, с юридической точки зрения. Ты был женат? это
повлияло бы на юридическую сторону вопроса - выживет ли семья как семья
после физического разделения партнеров, чему мы и были только что свиде-
телями. Блумсбери понял, что Уиттлу не хотелось бы, чтобы подумали, что
он лезет не в свое дело, и понял также, скорее даже припомнил потом, что
жена Уиттла, точнее, бывшая жена, упорхнула на самолете, если не иден-
тичном, то весьма похожем на тот, в котором Марта, его собственная жена
Марта, также предпочла смыться. Но, поскольку он посчитал данный вопрос
достаточно утомительным, и проявляя мало интереса в виду физического
разделения, на которое уже делались намеки, что теперь требовало его
внимания вплоть до полного исключения остальных его запросов, Блумсбери
решил не отвечать. Вместо этого он сказал: она выглядела, я считаю, до-
вольно привлекательно. Чудесно, признал Уиттл, а Хуберт добавил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20