ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

одна неудачная для него неделя на бегах, очевидно, стоила обстановки этой квартиры. Чувство злобы и мести постепенно зрело в его груди.
Чай был приготовлен двумя кокетливо одетыми горничными, и Джилдер превосходно играл роль гостеприимного хозяина. У него была библиотека редких книг, которые он обязательно хотел показать девушке, и он провел ее в следующую комнату, уставленную полками книг, которая невольно напомнила Лесли кабинет ее жениха, хотя между двумя этими комнатами не было никакого сходства.
В тот момент, когда Джилдер показывал ей какое-то редкостное издание, вошел Артур.
— Ты ничего не имеешь против, если я покину вас на несколько минут? Хочу повидать типа, который живет по другую сторону парка.
Изо всех сил Артур пытался сохранить легкость тона. Девушка с удивлением посмотрела на него, затем взглянула на свои часы.
— Если ты хочешь вернуться домой к обеду… — начала она.
— Я буду отсутствовать не более четверти часа, — настаивал он на своем. — Если ты ничего не имеешь против… — и прежде чем она успела промолвить хоть слово, исчез из комнаты. Все было так неожиданно и странно, ей и в голову, конечно, не могло прийти, что Артур с намерением оставил ее наедине с этим уже пожилым человеком.
Только одной ей было ясно и понятно. Ей совершенно не нравился Джилдер и, очевидно, ее антипатию в глубине души разделял и брат. Его странные манеры в присутствии этого человека, его неловкость и какая-то робость заставляли ее терзаться в догадках. Артур ради простой вежливости не сделал бы и шага, дабы не ранить чувства тех, на которых он смотрел как на зависящих от него. Его неожиданное стремление угодить своему конторщику во всем не вязалось с его эгоистическим характером… И все же она не почувствовала ничего похожего на страх, оставшись наедине с хозяином дома.
В момент, когда за ее братом закрылась дверь, Фабриан Джилдер осторожно поставил на полку книгу, которую перед тем держал в руках.
— Следующей весной я надеюсь переселиться в новый дом, — произнес он, — и надеюсь видеть вас гораздо чаще, чем прежде, мисс Джин…
Она ответила какой-то вежливой, ничего не значащей фразой.
— Исполнится мое давнишнее желание — поселиться где-нибудь в провинции и предаться любимым занятиям: рыбной ловле и чтению, — продолжал он. — К счастью, я уже сейчас могу выйти в отставку. Ваш брат, наверное, сообщил вам, что я довольно богатый человек.
Что-то в его тоне задело ее внимание, и в первый раз она почувствовала себя неловко в его обществе.
— Я еще не стар. Пятьдесят лет для мужчины — время расцвета. Мне кажется, я смогу сделать счастливой любую женщину.
Лесли твердо встретила его взгляд.
— Надеюсь, мы будем иметь удовольствие встретиться с вашей супругой, — промолвила девушка.
Джилдер ничего не ответил, и она чувствовала то жар, то холод под тяжестью взгляда его серых неподвижных глаз. И вдруг, прежде, чем она сообразила, что же случилось, его сильные руки схватили ее за плечи, и он жадно заглянул ей в лицо.
— На свете для меня есть только одна женщина, — проговорил он хриплым от волнения голосом. — Только одно лицо стоит предо мной днем и ночью! Вы, Лесли, вот уже несколько месяцев не выходите у меня из головы…
— Отпустите меня, — воскликнула она, стараясь освободиться, — отпустите!
— Все ради вас! Я работал и старался всего достичь только ради вас, Лесли. Я люблю вас так, как никто и никогда не сможет полюбить! Я хочу вас, хочу вас!
Он привлекал ее к себе все ближе и ближе, лишая способности к сопротивлению. Она бессильно опустила руки и замолчала.
В это время раздался стук в дверь. Он разжал объятия.
— Кто там? — свирепо бросил он через плечо.
Голос горничной за дверями ответил:
— Господин Ричард Алсфорд желает видеть вас, сэр!
Глава 10
Дик Алсфорд стоял в гостиной, ожидая появления хозяина и размышляя о том, каким образом начать этот обещающий быть неприятным разговор, когда дверь широко распахнулась и Лесли опрометью выбежала из другой комнаты.
— О, Дик, Дик! — почти прорыдала она и бросилась к нему, пряча голову на его груди.
— Ради Бога, что случилось?! Почему вы очутились здесь? — он был поражен.
Прежде чем она успела ответить, высокая фигура Фабриана Джилдера показалась на пороге. Лицо его было искажено гневом.
— Ну-с, чего вы желаете? — прогремел он.
Дик нежно обнял девушку.
— Почему вы здесь, Лесли?
— Это Артур привел меня сюда, — пробормотала она. — Мне очень жаль, что я оказалась в таком глупом положении, но…
Дик перевел взгляд с девушки на человека у двери и начал понемногу понимать ситуацию.
— Артур привел вас сюда? — переспросил он. — И оставил здесь одну, наедине с этим человеком?..
Она подтвердила.
— Он ваш друг?
— Я только сегодня встретила его.
Постепенно причина ее испуга делалась Дику все понятней, и холодное бешенство стало заполнять его сердце. В этот-то несчастный момент и возвратился Артур. Вначале послышался звон колокольчика и быстрые шаги по коридору, затем Дик увидел бледное, с деланной улыбкой, лицо адвоката.
— Что с тобой, Лесли! В чем дело? — спросил он.
Дик заметил, что Артур старался не смотреть на хозяина квартиры.
— Мне кажется, лучше всего будет, если вы увезете Лесли домой, — произнес Дик. — Мне предстоит небольшой деловой разговор с господином Джилдером.
К Джилдеру уже вернулось чувство самообладания. Несмотря на всю неловкость положения, он предпочитал прослыть отвергнутым поклонником, чем стать на прежнее место простого конторщика.
— По какому праву вы распоряжаетесь моими гостями? — поинтересовался он, но Дик, не обращая на него ни малейшего внимания, разговаривал только с Артуром.
— Присмотрите получше за вашей сестрой, — произнес он с заметной ноткой неприязни в голосе. — Сегодня же вечером я позволю себе навестить вас.
Он взял в свои ладони руку девушки. Лесли все еще была бледна, но мягко улыбнулась.
— Я кажусь вам смешной, не правда ли? — так тихо спросила она, что только Дик мог расслышать ее слова. — Дикки, я, конечно, нервничаю и могла принять за обиду…
Он нежно похлопал ее по руке и проводил в коридор. Артур послушно следовал за ними по пятам.
Дик открыл дверь, выпустил уходящих, а затем возвратился к хозяину квартиры.
— Я действительно имею к вам некое дело, Джилдер, но оно может немного подождать. Прежде всего я хочу знать, что такое сказали вы мисс Джин?
— А уж это мое дело! — взгляд Джилдера был тверд, он вполне владел собой.
— Это и мое дело также, — спокойно возразил Дик. — Вы, очевидно, знаете, что мисс Джин обручена с моим братом?
Джилдер облизнул сухие губы.
— Буду с вами откровенен, Алсфорд, — заметил он и после краткого раздумья добавил:
— Я просил мисс Джин стать моей женой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57