ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Поул отложил последний листок. Сидевший напротив доктор вроде и не шевельнулся, но добрая половина пирога исчезла, а супницы порядком обмелели.
Дарвин фыркнул и покачал увенчанной париком головой.
— Вот уж и вправду загадка. И несомненный вопль о помощи. Хотя я не услышал ничего, что нельзя было бы зачитать в присутствии доктора Уитеринга.
— Правда. Но есть и еще кое что — более личное. — Джейкоб Поул постучал по письму. — Милли не писала об этом, зная, что мне и так все известно, но у нее имеются и другие поводы переживать из-за Кэтлин. Видите ли, два года назад Кэтлин была помолвлена со вторым Данвеллом — Ричардом, старшим братом Брэндона. Но он убил человека — заколол прямо в сердце; его судили и приговорили к смерти. За день до свадьбы он вырвался из тюрьмы и бежал на утесы к востоку от Данвелл-Коув, а когда его окружили, предпочел броситься в море. Его тело было найдено средь прибрежных скал через три дня, в отлив. Все это — преступление, суд, приговор, а потом еще и самоубийство, — разумеется, совершенно разбило сердце Кэтлин. Так что теперь, когда пошли разговоры о призраке и люди болтают, будто это дух погибшего Ричарда… сами понимаете, что должна думать бедная Милли.
— Она думает, что это и вправду дух — в существование которого я лично верю не более, чем в то, что призрак вообще может осуществлять действия столь мирские, как грабеж.
— Возможно-возможно. — Поул наконец положил себе еды, старательно избегая встречаться глазами с Дарвином. — Но если никакого призрака не существует, нам требуется другое объяснение.
— Кое представить в данных условиях абсолютно невозможно. — Дарвин потянулся к концу стола, придвигая поближе круг мягкого сыра и миску с черносливом и цукатами. — Джейкоб, я люблю хорошую тайну, как ближнего своего, а может, и больше. Но я всегда говорил и не устану повторять: в постановке диагноза ничто не заменит личного присутствия врача. Ибо если лечение и хирургия образуют рычаг медицины, осмотр позволяет установить диагноз — точку опоры, к которой прикладывается этот рычаг. В первую очередь надо собрать факты: пожелтевшие белки глаз, лиловатые или бледные губы, сладкое или зловонное дыхание. Надо исследовать стул и мочу, пощупать похолодевшую или горячую кожу. Без подобных прямых свидетельств доктору и опереться не на что — что за опора слухи да пересуды? А с любопытными событиями, коснувшимися вашей кузины и ее дочери, дело обстоит во многом так же. Каковы, продолжая медицинскую аналогию, симптомы данной ситуации? Я с ходу перечислю вам добрую дюжину всяких подробностей, которые могут оказаться важными, но в отношении которых нам ничего не известно. Без них мы тут выдвинем хоть тысячу различных версий — равно правдоподобных и безосновательных. А вы предлагаете, чтобы мы, сидя здесь, в Личфилде, отгадывали ход событий в западном Корнуолле? Ну уж нет, так нам правдоподобия и в помине не видать. Поул мрачно кивнул.
— Сдается мне, вы правы.
Не произнося более ни слова, он принялся за еду. Через несколько секунд Дарвин взял письмо и принялся его перечитывать.
— Когда свадьба? — еле внятно поинтересовался доктор с набитым ртом.
— Двенадцатого февраля, через десять дней.
— Хм-м. Вы знаете жениха?
— Нет. Ни его самого, ни его покойного старшего брата. Честно говоря, не знаком ни с кем из семейства Данвелл.
— А ваша племянница Кэтлин?
— Я присутствовал при ее рождении. Она заслуживает лучшего мужа в мире.
— И, наконец, ваша кузина Милли. Назвали бы вы ее женщиной впечатлительной, с богатым воображением?
— Напротив. Исключительно прямолинейная натура с бездной здравого смысла.
— Хм-м. — На сей раз молчание длилось гораздо дольше. Наконец Дарвин поднялся, задумчиво подошел к окну и поглядел на небо. — Через десять дней, да? А до полнолуния еще целых шестнадцать.
— Точно. — Внезапно Поул улыбнулся. — Уйма времени. В одну сторону четыре дня пути, ну, шесть максимум. Мы прекрасно успеем съездить туда и обратно, и вы не пропустите ни одной встречи вашего драгоценного Общества Луны.
— Это хорошо. Наша группа уже и без того просрочила доклад мистера Пристли о дефлогистированном воздухе. Ладно же. — Дарвин рассеянно вытер жирную руку о скатерть. Как только решение было принято, он тотчас перешел к практическим деталям. — Допустим, в мое отсутствие доктор Смолл и доктор Уизеринг послужат нам locum tenens . Потребуется не менее четырех дней, чтобы добраться до Данвелл-Коув, но надо еще раздобыть экипаж, который бы доставил нас к конторе дилижансов к югу от Стратфорда. А в такую погоду это не очень легко.
— Нда… ну, собственно, я заказал двуконную подводу, чтобы с утра первым же делом туда отправиться. На ней вполне хватит места двоим.
— В самом деле. — Доктор приподнял реденькие брови. — А как насчет необходимого багажа?
— Все со мной. Видите ли, я подумал…
— Ни слова больше. — Дарвин вскинул пухлую руку и откинулся на спинку кресла. — Хочу на досуге поразмыслить над тем, что мои действия так легко предсказуемы. — Он махнул на стол, где лежала нетронутая половина пирога. — А вы должны есть, а не клевать, как воробышек. Давайте, Джейкоб, без споров. Вы же знаете закон природы: ешь или будешь съеден. Мне не улыбается мысль о путешествии зимней порой в обществе человека, ослабевшего от недоедания.
Он обозрел стол и нахмурился.
— Пока вы будете подкрепляться, пойду справлюсь, как там с горячим десертом. Обещали имбирный пудинг.
Контраст был разителен. На западе до самого Лонстона царила зима. Дорога промерзла насквозь, копыта лошадей звонко стучали по твердому насту. Черные сплетения голого, облетевшего боярышника прочерчивали сходящиеся прямые столбовой дороги на белом, уходящем вдаль пейзаже Бриджтаунских холмов. Притулившиеся на ветках зяблики, скворцы и дрозды нахохлились, стали серо-коричневыми комочками перьев и даже не взлетали, когда карета проезжала мимо. Внутри, так же нахохлившись и закоченев, сидели с ног до головы закутанные пассажиры. Как ни старались они заткнуть тряпками все щелочки в двери и окнах, в экипаже было невыносимо холодно.
Однако за Лонстоном дорога резко поворачивала влево от угрюмых скальных россыпей Дартмура и бежала прямиком к югу. Через несколько миль снежный покров магическим образом стаял, и тут же, как нарочно, сквозь низкую завесу облаков проглянуло солнце. Земля под колесами кареты становилась все мягче; наконец по обочинам вовсю зацвели подснежники и первые желтые крокусы. А за живыми изгородями деловито сновали в размокших полях птицы и кролики.
— Милостью великого Гольфстрима. — Дарвин скинул широкополую шляпу, что согревала ему макушку со времени самого отъезда из Личфилда, и на протяжении нескольких миль жадно разглядывал в окно кареты меняющийся на глазах пейзаж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85