ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И даже нескольких людей. Большинство рабов лежали или сидели на койках, тихо переговариваясь или же забавляясь игрой в карты и в какие-то маленькие побрякушки. Некоторые строгали что-то ножами, похожими на самодельные.
Но большинство рабов лежали – вытянувшись на спине, на боку или свернувшись клубком; их позы говорили об усталости и унынии.
Некоторые подняли глаза на проходивших мимо Джека и Маэрлинн, но так поступили очень немногие.
– Я устрою тебя рядом с другими моими детьми, – сказала Маэрлинн, подведя мальчика к столам и усаживая за один из них. – Скоро ты захочешь спать – сидение в «горячей» выматывает больше, чем можно подумать. Но сначала тебе нужно поесть и попить.
– Это он? – нетерпеливо спросил кто-то рядом с Маэрлинн.
Джек выгнул шею, чтобы заглянуть за спину исанхары, и тут говоривший обошел ее и встал перед ним. Он оказался человеческим мальчиком лет шести-семи, маленьким и худым. У него были волосы цвета морковки и множество веснушек под загаром.
– Это он, – подтвердила Маэрлинн, тоже садясь за стол. – А это – Ной, один из моих детей. Кстати, мне сказали, что охранник, который тебя сюда привел, называл тебя Джеком. Так?
– Верно, – нахмурившись, ответил Джек.
Человеческий мальчик – один из детей женщины-исанхары?
– Я – Джек Маккой.
– Приятно познакомиться, Джек, – сказала Маэрлинн. – Во всяком случае, теперьмы с тобой познакомились по всем правилам. Ной, где кувшин?
– Мы принесли, – сказал кто-то.
Джек быстро обернулся – и ему тут же пришлось бороться с новой волной головокружения. К ним шагали два джантриса, их зеленовато-пурпурное оперение поблескивало в свете тусклых лампочек, горящих под потолком. Один из джантрисов осторожно нес помятый металлический кувшин, второй держал такую же помятую металлическую чашку.
– Спасибо, – сказала им Маэрлинн. – Джек, это Греб и Гриб. Именно Греб рассказал мне, что видел из окна, как тебя привел бруммга. Поосторожней с кувшином, Греб.
– Я и так осторожен!
Джантрис, который держал кувшин, поставил его перед Джеком, расплескав всего несколько капель воды.
– Между прочим, они близнецы. – Маэрлинн взяла чашку у Гриба и наполнила ее из кувшина.
При звуке льющейся воды у Джека еще больше пересохло во рту.
– А теперь пей. Только пей не торопясь, – предупредила Маэрлинн, протянув ему чашку. – У тебя заболит живот, если ты выпьешь слишком много и слишком быстро.
Вода оказалась слегка маслянистой, отдающей химикатами, с минеральным привкусом. И все же Джек никогда в жизни не пробовал ничего вкуснее. Он залпом осушил чашку, в спешке пролив немного воды на подбородок, потом поставил чашку на стол, слегка задыхаясь.
– Можно еще?
– Конечно. – Маэрлинн уже снова наливала ему воду. – Только не торопись.
Он осушил еще три чашки, прежде чем Маэрлинн сказала, что хватит.
– Пусть сперва вода усвоится как следует, – сказала она. – Тогда ты сможешь выпить еще. А пока... Ты, наверное, очень хочешь есть?
Возле локтя Джека возник Ной, держа дощечку, на которой лежал сложенный квадратиком -зеленый лист.
– Это фаршированная капуста. – Мальчик положил дощечку на стол. – Мы приберегли ее для тебя с обеда.
– Для меня? – спросил Джек.
У него заурчало в животе. Измученный, страдающий от жажды, он до сих пор даже не осознавал, как сильно проголодался. Наверное, у него потекли бы слюнки, если бы в организме осталась лишняя жидкость.
– А откуда вы знали, что меня выпустят нынче вечером?
– А мы и не знали, – ответил Ной. – Но Маэрлинн хотела, чтобы все было наготове, на тот случай, если тебя выпустят.
– Боюсь, у нас нет ни ножей, ни вилок, ни тарелок, – сказала Маэрлинн. – Нам не разрешают брать их из столовой. Но я уверена, один раз ты можешь поесть и руками. Ну, давай, ешь!
Джек осторожно откусил кусочек. Капустный лист был слегка размокшим, завернутые в него рис и овощи – холодными как лед. Но – так же как вода – это было вкуснее всего, что он когда-либо пробовал. И – так же как вода – все это быстро исчезло.
– Спасибо, – сказал он. – Как раз то, что мне было нужно.
– Я так и знала, – ответила Маэрлинн. – Бруммги не очень-то заботятся о тех, кого сажают в «горячую».
– Само собой, – фыркнул Джек. Он подобрал упавшие на стол три зернышка риса и слизнул их с пальцев. – Какой смысл кого-то наказывать, если потом ты помогаешь ему встать и заботливо отряхиваешь с него пыль? Удивительно, что они вообще позволили меня накормить.
Близнецы джантрисы переглянулись.
– Ну, положим, они и не позволяли, – сказал Ной. – Мы вроде как свистнули эту еду.
Джек заморгал.
– Как?..
– Хватит болтовни, – сказала Маэрлинн, не дав Ною ответить. – Джеку нужно еще немного попить, а потом он отправится в постель. Нас будят очень рано, Джек, а ты наверняка будешь завтра собирать вместе со всеми.
– Собирать? – переспросил Джек, наливая еще чашку воды.
– Собирать вместе с нами радужные ягоды, – пояснила Маэрлинн. – Они растут на колючих кустах вдоль края леса.
Джек фыркнул, не отрываясь от чашки. Вероятно, это те самые кусты, которые они с дядей Вирджем видели сверху.
– Конечно, почему бы и нет? Ведь у бруммг столько рабов – нужно же придумать для них какое-то занятие!
Лоб Маэрлинн под шапкой белых перьев собрался в складки.
– Ты ошибаешься, если считаешь, что нам просто ищут работу, лишь бы чем-то занять. Радужные ягоды – очень ценный товар, и их нельзя собирать с помощью механизмов.
– Нужно проверять, какого цвета ягода, чтобы понять, зрелая ли она, – объяснил Гриб. – Машины не умеют так хорошо различать цвета.
– Ну, вообще-то они неплохо их различают, – поправила Маэрлинн. – И наверное, можно сконструировать машину, которая сумеет такое делать. Но даже если удастся ее соорудить, она не сможет собирать ягоды так осторожно, чтобы их не повредить. К тому же она должна быть маленькой и гибкой, чтобы пробираться между ветвями, не сбивая незрелые ягоды...
Джек кивнул, наливая себе еще воды.
– Другими словами, если это могут делать рабы, зачем стараться создавать для этого машины?
Гриб засопел.
– Один из тех, – пробормотал он брату. Греб кивнул.
– Увидимся утром, Джек, – сказал он, беря Гриба за руку.
Обойдя вокруг стола, джантрисы подошли к сдвинутым вместе койкам и улеглись.
Джек, нахмурившись, посмотрел на Маэрлинн.
– Один из тех – это из кого? Она неловко пожала плечами.
– Они родились здесь. Рабство – единственная жизнь, которую они знают.
– И я тоже, – вставил Ной.
– Ты – другое дело, – ответила Маэрлинн. – Твои родители никогда не принимали эту жизнь так, как приняли ее родители Греба и Гриба. Твои никогда не теряли надежды снова стать свободными.
– Они все еще здесь? – спросил Джек, оглядываясь через плечо на остальных рабов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66