ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Трое мужчин, вышедших следом, выглядели не менее испуганными, чем дамы. У одного из них на порванном рукаве куртки виднелась кровь, шляпа второго была прострелена в трех местах. Третий попытался закурить, но руки у него дрожали до такой степени, что он не мог поднести спичку к кончику сигары. Когда один из жителей городка подошел к нему и спросил, не надо ли чем помочь, ответ был кратким:
— Хорошо бы выпить…
— Который из них? — шепотом спросил Джош у Кэрри, удивленный тем, что она не кинулась навстречу ни одному из мужчин. Она не ответила, продолжая неотрывно глядеть на дилижанс.
После того как все прочие пассажиры уже покинули экипаж, оттуда вышел мужчина. Он был высоте, выше шести футов, хорошо сложен и очень красив. Одет он был в черный костюм, стоивший, по соображениям Джоша, немалых денег. В отличие от других пассажиров, дрожащих и перепуганных, этот господин выглядел свежим и отдохнувшим, словно он только что вернулся с воскресной увеселительной прогулки, а не вылез из тесной утробы дилижанса после многомильного путешествия. На его одежде не было ни единого пятнышка.
Мужчина вышел на платформу и улыбнулся собравшимся. Одна их ехавших в дилижансе женщин, взглянув на него, расплакалась, спрятав лицо на плече дамы постарше. Мужчина полез во внутренний карман, достал тоненькую сигару и, поднеся к ней спичку уверенной рукой, закурил. Глубоко затянулся. Казалось, он не замечал, с каким безмолвным восхищением его пожирала взглядами толпа. Легким щелчком он смахнул с плеча воображаемую пылинку.
— Догадался, кто из них — ‘Ринга? — спросила Кэрри.
Джош ободряюще пожал ей руку.
‘Ринга повернулся к сестре так, как будто был на сто процентов уверен, что она, встречая его, будет стоять именно на этом месте.
— Привет, милая, — тихо сказал он, и Кэрри подбежала к нему. ‘Ринга протянул к ней руки и крепко обнял.
Толпа горожан не сводила с них глаз. Ну что ж, если Кэрри знаком этот полугерой-полумонстр, они готовы принять его как своего. В конце концов, Кэрри была их благодетельницей.
— Дай-ка я на тебя посмотрю. — ‘Ринга выпустил Кэрри из своих объятий. Он был почти в два раза крупнее сестры. Большая ладонь ‘Рингаа нежно гладила щеку Кэрри.
Раньше Джошу никогда не приходилось испытывать мук ревности. Он был уверен в том, что каждый вправе сам распоряжаться своей жизнью, и он никогда не пытался поучать других — будь то мужчина, женщина или же ребенок, — как им жить и что им делать. Только теперь Джош понял, что раньше он никого не любил по-настоящему. Он понял, что для него просто пытка — видеть, как этот мужчина в его присутствии дотрагивается до Кэрри. И то, что он был ее родным братом, для Джоша не имело значения.
Придвинувшись ближе к Кэрри, Джош по-хозяйски взял ее за руку. — Кэрри посмотрела на мужа. ‘Ринга был чуть выше, чем Джош, но сложены оба были хорошо. Кроме того, решила Кэрри, Джош во сто раз красивее, чем ее брат.
‘Ринга разглядывал эту пару. От его внимания не ускользнуло, как Джош сжимает руку Кэрри и как при этом плотно стиснуты его губы. Джош готов был вцепиться в горло ‘Рингаа, посмей он коснуться хоть волоска на голове Кэрри. ‘Ринга видел, как его сестра смотрит на своего мужа: так, словно он самый лучший, самый умный и самый отважный человек в мире. Теперь ‘Ринга знал все, что хотел знать. Он проделал это долгое путешествие от самого Мэна только затем, чтобы выяснить, любит ли сестра этого человека и любит ли он ее. Теперь он знал ответ на мучивший его вопрос. Его миссия была выполнена. Он мог сесть обратно в дилижанс и укатить домой к жене и детям.
‘Ринга широко улыбнулся своей маленькой сестренке, и Кэрри неуверенно улыбнулась в ответ. И эта улыбка сразу дала понять ‘Рингау, что здесь что-то не так. Кэрри никогда не умела хранить тайн. В свое время он пытался научить ее играть в покер, но, когда у нее на руках были хорошие карты, она не могла скрыть своего удовольствия.
‘Ринга не хотел верить, что у этой пары есть действительно серьезные проблемы. В конце концов, самым важным было то, что эти двое любили друг друга. Уж в этом-то он не сомневался. Они так держались друг за друга, словно ‘Ринга был какой то зловещей силой, грозившей их разлучить.
— Позвольте мне представиться. — Джош протянул руку. — Джошуа Грин.
Обмениваясь рукопожатием со своим зятем, ‘Ринга вдруг поймал себя на мысли, что это лицо ему знакомо. Где-то он видел Джошуа Грина раньше, но где — вспомнить не мог.
— А мы с вами раньше не встречались?
— Абсолютно уверен, что нет, — невозмутимо ответил Джош.
«А этот малый — не промах, в покер его особенно не обыграешь, — подумал ‘Ринга. — Нипочем не догадаешься, что за карту он держит. Даже мимолетный блеск глаз не выдает его секрета. Этот парень позволяет людям узнать о себе только то, что он хочет, чтобы они знали».
— Возможно, мне показалось, — согласился Ринг, надеясь, что его слова прозвучали так же убедительно, как и слова Джоша, хотя он имел основания в этом сомневаться. — Здесь где-нибудь поблизости можно помыться? — повернулся он к сестре.
— Я сняла для тебя номер в гостинице, хотя обстановка там не совсем такая, к какой ты привык.
‘Ринга хотел было поцеловать сестру в щеку и пошутить, что у нее нервишки что-то пошаливают, но Джош следил за ним, как хищная птица.
‘Рингау вдруг стало интересно, неужели он сам так же собственнически обращается со своей женой?
— Уверен, что я сумею приспособиться, — успокоил он Кэрри. — Вечером мы сможем вместе пообедать, а завтра я приеду, чтобы познакомиться с вашими детьми.
У Кэрри противно заныло где-то внизу живота.
Нет ничего хуже этой неизвестности и неопределенности. Она не могла больше этого вынести.
— Зачем ты приехал, ‘Ринга? Я не поеду с тобой домой, как бы ты меня ни уговаривал.
Джош еще ближе придвинулся к Кэрри. Теперь они стояли, вплотную прижавшись друг к другу.
— Ты думаешь, я проделал весь этот путь с целью заставить тебя вернуться?
— Я полагала, что, возможно, из-за тех бумаг… ну, ты знаешь…
— Тех, которые ты обманом подписала у отца?
Кэрри потупилась.
‘Ринга взглянул на Джоша. Где же он все-таки видел этого парня?
— Ты что, считаешь меня людоедом, сестренка? Я приехал, потому что, хоть твой брак и нельзя назвать законным, мама хотела узнать, счастлива ли ты. Она послала тебе со мной свое свадебное платье и просила, чтобы ты заново вышла замуж в нем. Она мечтает увидеть свадебную фотографию. Я рассчитывал, что с этим никаких проблем не возникнет, поэтому назначил свадебную церемонию на завтра. Я выбрал для тебя розовые розы. Надеюсь, они подойдут. Мне нужно вернуться домой как можно скорее.
— Да, — в полном замешательстве пробормотала Кэрри. — Конечно, мы так и сделаем.
— Хорошо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60