ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я покорно принимаю все последствия вашего справедливого гнева, но я хочу, чтобы вы знали, как было дело. Мы говорили о вас с госпожой Клапар в самой задушевной беседе. Спросите мою жену, с ней я никогда не говорил об этих вещах...
-- Довольно, мы не дети, -- прервал его граф, для которого все было ясно. -- Решение мое бесповоротно. Ступайте, приведите в порядок и свои и мои дела. Вы можете не выезжать до октября. Господина де Ребера с женою я помещу в замке; главное, постарайтесь жить с ними в ладу и соблюдать внешние приличия, как то подобает порядочным людям, даже когда они ненавидят друг друга.
Граф и Моро сошли вниз; Моро был бел, как седины графа, граф сохранял свое обычное достоинство.
Пока происходила эта сцена, у ограды парка остановился бомонский дилижанс, отбывающий из Парижа в час пополудни. С ним приехал нотариус Кроттe, которого, согласно распоряжению графа, провели в гостиную, где он встретил своего весьма сконфуженного клерка в компании двух художников, также очень смущенных взятыми на себя ролями. Сюда же пришел г-н де Ребер, угрюмый человек лет пятидесяти; его сопровождали старик Маргерон и бомонский нотариус с пачкой документов и ценных бумаг под мышкой. Когда в гостиной появился граф в парадном мундире, у Жоржа Маре засосало под ложечкой, Жозеф Бридо вздрогнул; только празднично одетый Мистигри, совесть которого была чиста, довольно громко изрек:
-- В таком виде он куда лучше.
-- Плутишка, -- сказал граф, беря его за ухо, -- мы с тобой коллеги: оба занимаемся украшением, ты -- стен, а я своей груди. Узнаете ли вы свои произведения, дорогой Шиннер? -- спросил граф, указывая художнику на плафон.
-- Ваше сиятельство, я сознаю, что напрасно выдал себя из хвастовства за прославленного художника; тем более чувствую я себя обязанным не ударить лицом в грязь и прославить имя Жозефа Бридо.
-- Вы взяли меня под свою защиту,-- перебил его граф, -- и я надеюсь, что вы не откажете мне в удовольствии вместе с зубоскалом Мистигри отобедать у меня.
-- Ваше сиятельство, вы и не подозреваете, на что вы идете, -- сказал озорник. -- Голодное брюхо к учтивости глухо.
-- Бридо! -- вдруг воскликнул граф, что-то вспомнив.-- Не родственник ли вы одному из самых ревностных слуг Империи, начальнику дивизии, погибшему жертвой своего усердия?
-- Я его сын, ваше сиятельство,-- ответил Жозеф, поклонившись.
-- Рад видеть вас у себя,-- сказал граф, пожимая руку художнику. -- Я знал вашего отца, и вы можете рассчитывать на меня, как на... американского дядюшку, -- прибавил он, улыбнувшись.-- Но вы еще слишком молоды, чтобы иметь учеников; чей ученик Мистигри?
-- Моего друга Шиннера, который уступил его мне на время,--ответил Жозеф Бридо. -- Его зовут Леон де Лора. Ваше сиятельство, вы не забыли моего отца, соблаговолите же вспомнить о том из его сыновей, который обвинен сейчас в государственной измене и предстанет перед судом пэров...
-- Да, верно! -- сказал граф. -- Я не забуду, можете быть спокойны. Ну, а вы, князь Кара-Георгиевич, друг Али-паши, адъютант генерала Мины... --сказал граф, подходя к Жоржу.
-- Вы это о нем?.. Да ведь это мой младший клерк! -- воскликнул Кроттe.
-- Вы ошибаетесь, Кроттe,-- строго сказал граф. -- Клерк, рассчитывающий со временем стать нотариусом, не бросает важных документов в дилижансах на произвол судьбы. Клерк, рассчитывающий стать нотариусом, не тратит двадцать франков в трактирах между Парижем и Муаселем! Клерк, рассчитывающий стать нотариусом, не рискует своей свободой, рассказывая всем, что он перебежчик...
-- Ваше сиятельство, я мог забавы ради дурачить пассажиров, но... --начал было Жорж Маре.
-- Не прерывайте его сиятельство, -- остановил его патрон, как следует ткнув в бок.
-- Нотариус должен смолоду быть скромным, осторожным, проницательным и уметь разбираться, кто министр, а кто лавочник...
-- Я признаю свою вину, но документов в дилижансе я не оставлял, --сказал Жорж.
-- И сейчас вы опять виноваты, потому что опровергаете слова министра, пэра Франции, дворянина, старика и вашего клиента. Где у вас проект купчей?
Жорж перебрал все бумаги у себя в портфеле.
-- Не мните зря бумаг,-- сказал граф, доставая из кармана купчую,-- вот документ, который вы ищете.
Кроттe трижды со всех сторон осмотрел купчую: он никак не ожидал, что получит ее из рук своего знатного клиента.
-- Как же это, сударь?.. -- сказал, наконец, нотариус, обращаясь к Жоржу.
-- Если бы я не взял купчую, она могла бы попасть в руки дядюшки Леже, и он догадался бы о моих планах, ведь он совсем не так прост, как вы думаете; вы решили, что он глуп, только потому, что он расспрашивал вас о сельском хозяйстве; наоборот, этим он лишь доказал, что всякому следует заниматься своим делом. Вас я тоже попрошу не отказать мне в удовольствии отобедать с нами, но с одним условием: вы расскажете нам о казни смирнского градоначальника и таким образом закончите воспоминания какого-то вашего клиента, которые вы, по-видимому, успели прочитать до их появления в печати.
-- Кому шутка, а кому жутко, -- шепнул Леон де Лора Жозефу Бридо.
-- Господа,-- сказал граф, обращаясь к бомонскому нотариусу, к Кроттe, к господам Маргерону и де Реберу,-- приступим к делу; мы не сядем за стол, прежде чем не подпишем купчую; ибо, как говорит мой друг Мистигри, не откладывай на завтра то, что можно съесть сегодня.
-- Граф, как видно, добродушный малый, -- заметил Леон де Лора Жоржу Маре.
-- Он-то, может, и добродушный, да мой патрон не таков! Как бы он не попросил меня продолжать мои шутки в другом месте.
-- Что за важность, ведь вы любите путешествовать,-- сказал Бридо.
-- Ну и намылят же голову нашему юнцу господин Моро с супругой! --воскликнул Леон де Лора.
-- Дурак мальчишка!--сказал Жорж. -- Если бы не он, граф посмеялся бы и только. Как бы там ни было, урок мы получили хороший. Нет, уж теперь я не стану распускать язык в дилижансе.
-- Да, это слишком глупо,-- сказал Жозеф Бридо.
-- И не оригинально,-- прибавил Мистигри.-- А ведь слово не воробей, выскочит, -- пострадаешь.
Пока г-н Маргерон и граф де Серизи в присутствии своих нотариусов и г-на де Ребера подписывали купчую, бывший управляющий медленным шагом направился домой. Он вошел и, ничего не видя, сел на диван в гостиной, а Оскар забился подальше в угол, так напугала его мертвенная бледность его благодетеля.
-- Что случилось, мой друг? -- спросила, входя, Эстель; она уже устала от множества хлопот. -- Что с тобой?
-- Мы погибли, дорогая, погибли безвозвратно. Я уже не управляющий! Я лишился доверия графа!
-- Как так?..
-- От дядюшки Леже, который тоже ехал с Пьеротеном, граф узнал о моих планах относительно Мулино, но не это навсегда лишило меня его милостей...
-- Так что же тогда?
-- Оскар непочтительно говорил о графине и рассказывал о болезнях графа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50