ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джаред загадочно улыбнулся:
— Вы желаете остаться и послушать продолжение этой истории, мисс Вингфилд?
— Да, конечно, — ответила Олимпия. Она с благодарностью улыбнулась Джареду. — Меня чрезвычайно интересуют такие истории.
— Понимаю, — с теплотой сказал Джаред. — Подойдите немного поближе, мисс Вингфилд. Я не хочу, чтобы вы что-нибудь пропустили. — …Сквайр Петтигрю прибыл в три часа. Олимпия вернулась в библиотеку, когда услышала стук колес двуколки на подъездной аллее. Она встала из-за стола и подошла к окну, чтобы посмотреть, как Петтигрю выходит из своего экипажа.
Плотно сложенному Петтигрю было далеко за сорок. В свое время он считался красивым мужчиной и продолжал вести себя так, будто каждая женщина в окрестностях по-прежнему находила его неотразимым. Олимпия не понимала, что привлекательного можно было найти в сквайре.
Правда заключалась в том, что Петтигрю являл собой тип ужасного зануды, однако Олимпия была слишком вежлива, чтобы сказать ему об этом. Она подозревала, что ее нельзя назвать специалистом в данном вопросе. В конце концов, она находила необычайно скучными большинство мужчин Верхнего Тудвея. Их занятия и интересы редко совпадали с ее собственными, кроме того, мужчины имели склонность читать женщинам нотации. Петтигрю не составлял исключения. Насколько могла судить Олимпия, его основной страстью были охотничьи собаки; охота и хозяйство занимали почти все его время.
Однако она отдавала себе отчет, что должна быть весьма обязанной ему за продажу присылаемых дядей товаров. Она и в самом деле была признательна Петтигрю за его помощь.
Когда Олимпия села за стол, дверь библиотеки отворилась. Петтигрю с важным видом проследовал в комнату, которая сразу же наполнилась запахом его любимого одеколона. — Петтигрю часто наезжал в Лондон и пользовался случаем для пополнения своего гардероба модной одеждой. Сегодня он облачился в брюки со множеством маленьких складочек. Плотно сидящий сюртук доходил до талии. Сзади он заканчивался двумя длинными фалдами до колен. Тщательно отглаженная сорочка завершала костюм. Галстук, для сохранения формы, был сильно накрахмален.
— Добрый день, мисс Вингфилд. — Петтигрю одарил ее — улыбкой, которую, без сомнения, следовало считать очаровательной, и подошел к столу. — Вы сегодня превосходно выглядите.
— Благодарю вас, сэр. Пожалуйста, садитесь. У меня для вас есть несколько интересных новостей.
— Действительно? — Отрепетированным жестом Петтигрю расправил фалды сюртука и сел. — Я подозреваю, что вы собираетесь поведать о последней партии товаров, присланной вашим дядей. Не бойтесь, дорогая, я уже извещен и, как всегда, готов помочь вам.
— Вы очень добры, сэр, но хорошая новость состоит в том, что мне пока не понадобятся ваши услуги в вопросах торговли.
Петтигрю несколько раз моргнул, как будто ему в глаз попала соринка, а затем застыл в изумлении.
— Прошу прощения?
Олимпия тепло улыбнулась:
— Вы были очень полезны, сэр, и я вам весьма признательна, но не имею права эксплуатировать вас и дальше.
Петтигрю нахмурился:
— — Послушайте, мисс Вингфилд! Содействие в продаже товаров я не рассматриваю как эксплуатацию. На самом деле я считаю, что мой долг — помогать вам. Если я позволю вам попасть в лапы беспринципных негодяев — а они, несомненно, извлекут выгоду из сотрудничества с таким невинным созданием, как вы, — то можно будет сказать, что я весьма нерадиво исполнял свои обязанности.
— Вы не должны опасаться за мисс Вингфилд, — донесся из дверей тихий голос Джареда. — Она в надежных руках.
— Какого дьявола? — Петтигрю быстро повернулся и уставился на него. — Кто вы, сэр? О чем вы говорите?
— Я Чиллхерст.
Олимпия почувствовала, как между мужчинами возникла мгновенная неприязнь. Она постаралась снять напряжение, представив их друг другу.
— Мистер Чиллхерст — новый учитель моих племянников. Он находится здесь всего лишь несколько дней, но уже совершил чудеса. Мальчики все утро занимались географией, и я уверена, они знают о Вест-Индии больше, чем любой другой ребенок в Верхнем Тудвее. Мистер Чиллхерст, позвольте представить вам сквайра Петтигрю.
Джаред закрыл за собой дверь и подошел к столу.
— Миссис Берд сообщила мне о его прибытии. Взор Петтигрю задержался на черной бархатной повязке, прикрывавшей глаз Джареда. Затем он хмуро посмотрел на открытую шею Джареда и на расстегнутый ворот его рубашки.
— Будь я проклят, но вы не похожи ни на одного из учителей, ранее виденных мной. Что здесь происходит?
Олимпия рассердилась:
— Совершенно очевидно, что мистер Чиллхерст является учителем. И притом превосходным. Его прислал ко мне дядя Артемис.
— Вингфилд прислал его? — Петтигрю раздраженно взглянул на нее:
— Вы уверены? ;
— Да, я уверена. — Олимпия прилагала усилия, чтобы сохранить выдержку. — И так случилось, что мистер Чиллхерст сведущ в финансовых вопросах. Он согласился быть моим поверенным в делах. Вот почему мне больше не требуется ваша помощь в продаже товаров моего дяди, сэр.
— Поверенным в делах? — Петтигрю был ошеломлен. — Послушайте, вам не нужен специальный человек. У вас есть я, чтобы присмотреть за финансами и помочь в других сложных вопросах.
Джаред сел, опершись на подлокотники и сцепив пальцы.
— Вы слышали, что сказала мисс Вингфилд, Петтигрю?
Ей больше не требуются ваши услуги.
Петтигрю бросил на него уничтожающий взгляд и повернулся к Олимпии:
— Мисс Вингфилд, я часто предупреждал вас об опасности иметь дело с персонами, о чьем прошлом вам ничего не известно.
— Мистер Чиллхерст очень порядочный человек, — твердо заметила Олимпия. — Мой дядя не нанял бы его на работу в наш дом, если бы не его превосходный характер.
Петтигрю пренебрежительно посмотрел на Джареда:
— Вы проверили его рекомендации, мисс Вингфилд?
— Мой дядя позаботился обо всем, — ответила Олимпия.
Джаред холодно улыбнулся Петтигрю.
— Я уверяю вас, сэр, что нет повода для беспокойства. Я прослежу за тем, чтобы товары, присланные дядей, принесли мисс Вингфилд хорошую прибыль.
— А кто скажет, какую прибыль считать хорошей? — парировал Петтигрю. — У мисс Вингфилд не будет возможности узнать, если вы обманете ее, не так ли? В данном вопросе ей придется целиком полагаться на ваши слова.
— Точно так же, как она в прошлом целиком полагалась на ваши, — вкрадчиво промолвил Джаред.
Петтигрю вскочил.
— Вы на что намекаете, сэр? Если так, то позвольте сообщить вам, что я не намерен терпеть оскорбления.
— Вовсе нет. — Джаред постукивал кончиками пальцев, отбивая медленный барабанный ритм. — По словам мисс Вингфилд, в прошлый раз она получила от продажи товаров почти две сотни фунтов стерлингов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92