ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— В таком случае, — ледяным тоном произнес он, — почему мне не сообщили об этом сразу?
Элис снова прокашлялась.
— Дядя Ральф считал, если уж камень мой, то и сообщить вам о его пропаже должна была я.
— А заодно и предъявить на него свои права? — Улыбка Хью напоминала блеск хорошо отточенного клинка.
— Да, милорд.
К чему отрицать очевидное? — Бьюсь об заклад, именно вы решили сначала попотчевать меня прекрасным обедом, а уж потом сообщить об исчезновении камня, — пробормотал Хью.
— Да, милорд. Моя мать всегда считала, что мужчины более великодушны после сытного обеда. А теперь я с удовольствием расскажу вам о том, как я собираюсь вернуть камень.
Хью, погруженный в только ему одному известные раздумья, казалось, не слышал ее.
— Я еще никогда не встречал такой женщины, как вы, леди Элис.
Его слова привели Элис в легкое замешательство, но и заставили вспыхнуть от удовольствия.
— Вы находите меня интересной, милорд? — осведомилась Элис. — В интеллектуальном плане? — отважилась добавить она.
— О да, миледи. Исключительно интересной.
Румянец на ее щеках запылал еще ярче. Никогда в жизни ни один мужчина не дарил ей подобного комплимента. Да что там, если честно, ее вообще никто и никогда еще не удостаивал комплиментами. При мысли об этом восхитительная, будоражащая волна восторга заставила ее сердце забиться сильнее. Это было так неожиданно и так приятно: Хью нашел ее интересной! Точно так же, как и она его. Но довольно, пора спуститься с небес на землю. Есть дела поважнее, и решать их нужно немедленно.
— Благодарю вас, милорд, — произнесла Элис со спокойствием, достойным всяческих похвал (так, по крайней мере, казалось ей самой). — Итак, едва узнав о вашем намерении нанести нам визит, я разработала план, каким образом нам вернуть камень.
Ральф непонимающе уставился на нее:
— Что ты несешь, Элис?
— Всему свое время, дядя. — Элис вновь одарила Хью лучезарной улыбкой. — Уверена, вам будет интересно услышать подробности, милорд.
— Немногие, очень немногие отваживались водить меня за нос, — изрек Хью.
Элис нахмурилась:
— Водить за нос, милорд? Но никто не пытается обманывать вас.
— Но те несчастные давно спят вечным сном…
— Сэр, прошу вас, вернемся к делу, — нетерпеливо продолжала Элис. — Поскольку мы оба заинтересованы в том, чтобы вернуть кристалл, разумнее объединить наши усилия…
— Были также — с сожалением вынужден признать это — и женщины, которым нравилось играть в опасные игры со мной… — Хью помолчал. — Не уверен, что вам будет приятно узнать, какая судьба их постигла.
— Милорд, мы отклоняемся от темы… Хью сжал пальцами кубок с вином:
— Но, вспоминая тех женщин, которые испытывали мое терпение своими глупыми играми, я вынужден признать, что вы на них ничуть не похожи.
— Ну разумеется нет. — Элис начинала сердиться. — Я не играю с вами, сэр. Напротив, я предлагаю вам заключить взаимовыгодную сделку. Объединив мой ум и ваши силу и рыцарское искусство, мы сумеем вернуть камень.
— Это будет весьма непросто, леди Элис, поскольку именно ума-то вам, судя по всему, и недостает. — Хью повертел кубок в руках. — Ну, если не ума, то здравого смысла уж точно.
Элис едва не потеряла дар речи.
— Милорд, вы нанесли мне страшное оскорбление!
— Ты погубишь нас всех, Элис, — в отчаянии простонал Ральф.
Хью не обратил на слова хозяина замка никакого внимания. Сейчас его занимала только Элис.
— Я не оскорбляю вас, леди, я говорю правду. Ваш разум, должно быть, помутился, если вы решили дурачить меня подобным образом. Умная женщина давно бы поняла, что ступила на тонкий лед.
— С меня довольно, милорд, я не желаю слушать вас.
— Точно так же, как и я.
— Вы проявите, наконец, благоразумие и выслушаете мой план или нет?
— Где зеленый кристалл?
Терпение Элис лопнуло.
— Да говорю же вам: кристалл украден! — вскричала она. — И я догадываюсь, кто его украл, и помогу вам разыскать вора. Но прежде я хотела бы заключить с вами сделку!..
— Сделку? Со мной? — Глаза Хью сверкнули гневом. — Вы, конечно, шутите, леди.
— Нисколько! Я говорю совершенно серьезно.
— Сомневаюсь, что вас устроят мои условия, какую бы сделку вы ни задумали.
Элис удивленно вскинула брови:
— Почему же нет? Что уж такого невероятного вы можете потребовать от меня?
— Вашу душу! — ответил Хью.
Глава 2
— Вы напоминаете мне алхимика, уставившегося в свой плавильный тигель, милорд. — Дунстан относился снисходительно к давней привычке Хью вымещать дурное настроение на первом же попавшемся ему на глаза предмете. Сейчас это была древняя крепостная стена, окружавшая замок Лингвуд. — Дурной признак. По опыту знаю: ваш суровый вид не сулит ничего хорошего моим старым костям.
— Твои старые кости вытерпят и кое-что посерьезнее, нежели один или два косых взгляда. — Хью, облокотившись на камни крепостной стены, смотрел на раскинувшиеся перед ним залитые утренним солнцем дали.
Хью встал с постели полчаса назад, после долгой бессонной ночи. Он прекрасно понимал причину охватившего его беспокойства. Беспокойство было предвестником бурь, готовых разразиться в его душе. Так случалось каждый раз, когда в его жизни ожидались крутые перемены.
Впервые Хью ощутил подобное чувство, когда ему было восемь лет. В тот день его потребовал к себе умирающий дед. Старый сэр Томас сообщил Хью, что теперь внуку предстоит жить под покровительством Эразма Торнвудского.
— Сэр Эразм — наш сеньор. — Бледное, словно прозрачное, изможденное лицо Томаса казалось бы мертвой маской, если бы не горящий взгляд проницательных глаз. — Он согласился взять тебя в свой замок и позаботиться о том, чтобы ты получил достойное рыцаря воспитание. Ты понимаешь меня?
— Да, дедушка. — Хью, подавленный и испуганный, стоял рядом с его кроватью. Он с благоговейным страхом взирал на своего деда, не в силах поверить, что этот дряхлый умирающий старик и есть тот самый грозный, неистовый рыцарь, который когда-то взял его на воспитание после смерти родителей.
— Эразм еще молод, но весьма влиятелен. К тому же он искусный, опытный воин. Два года назад Эразм отправился в Крестовый поход. Теперь, вернувшись, он обрел славу и богатство. — Томас прервал свою речь, сильнейший приступ кашля заставил его замолчать. — Он научит тебя всему, что может тебе понадобиться, чтобы отомстить Ривенхоллам… Ты понял меня, мой мальчик?
— Да, дедушка.
— Будь прилежным. Впитывай все, чему тебя станет учить Эразм. Когда вырастешь, узнаешь, что нужно делать и как. И никогда не забывай о доблестном прошлом твоего рода.
— Я буду помнить, дедушка.
— Что бы ни случилось, ты должен исполнить свой долг в память о матери. Ты остаешься один, мальчик. Последний в роду, хотя и появился на свет незаконнорожденным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85