ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Запомните?
— Разумеется, мадам.
Элис отступила назад. На губах ее появилась робкая улыбка.
— Желаю вам благополучного путешествия, милорд.
— Я вернусь через неделю, — пообещал Хью. — И непременно привезу с собой священника, чтобы совершить наш брачный обряд.
— Клянусь, милорд, даже не знаю, кто выглядел более потрясенным, Элис или монах, — с усмешкой произнес Бенедикт, подъезжая к Хью на своей крепкой лошадке. — А ведь Элис не так-то легко удивить.
Хью улыбнулся в ответ. Их отъезд задержался — Элис пожелала завершить утреннюю службу молитвами, но он нисколько не жалел об этом. Задержка стоила потерянного времени, Элис собрала всех жителей поместья помолиться о том, чтобы Бог покровительствовал путешественникам. Разумеется, она тревожится за Бенедикта, но Хью старался не слишком расстраиваться по этому поводу.
А как она попрощалась с ним! Любой бы после этого захотел поскорее вернуться к родному очагу. Хью приятна была сама мысль, что теперь у него есть и свой дом, и свой очаг, а скоро будет и жена. Да, именно жены не хватало ему для того, чтобы почувствовать себя счастливым. Скоро, пообещал он себе. Совсем скоро. В этом можно не сомневаться.
Два тяжеловооруженных всадника следовали за Хью на небольшом удалении, зорко глядя по сторонам, готовые в любой момент отразить нападение грабителей, вздумавших объявиться на их пути. Впрочем, самые отчаянные из разбойников поколебались бы, прежде чем нападать на четырех вооруженных всадников, один из которых — это было видно сразу — рыцарь. Не устрашившись оружия, разбойники дрогнули бы перед черным цветом одежд всадников, ибо такой цвет определенно говорил о том, кому принадлежат эти люди.
Грабители в большинстве своем не только трусливы — потому они и избирают самый легкий путь к наживе, — но в то же время крайне осторожны. Все знали, что Хью будет нещадно преследовать любого, кто посмеет ограбить людей, путешествующих под его собственным флагом или под флагом Эразма Торнвудского. Одного-двух разбойничьих нападений оказалось Достаточным, чтобы все уяснили себе — расплата последует незамедлительно.
— Я все гадал, как долго Элис сможет вынести напыщенные речи Калверта, — наконец сказал Хью. — Право, я был удивлен ее долготерпением.
Бенедикт бросил на Хью настороженный взгляд.
— В былые времена она и минуты бы не высидела. Калверт говорил так долго только потому, что Элис сомневалась, сэр.
— Сомневалась?
— Да, она сомневалась, имеет ли право поступать таким образом. — Бенедикт тщательно подбирал слова. — Имеет ли она право как ваша невеста проявлять такую власть.
— Твоя сестра, по-моему, умеет властвовать, — заметил Хью.
— Тут не поспоришь. — Бенедикт улыбнулся так, как только может улыбнуться младший брат, когда речь идет о его сестре. — Если честно, выбирать ей не приходилось. Она управляла поместьем отца многие годы, знаете ли.
— Да и, по слухам, ваш отец редко наведывался в свое поместье. А что же ваша мать?
— Матушка была полностью поглощена своими исследованиями. Только работа с травами и имела для нее значение. С годами она все чаще и все дольше уединялась в своих комнатах, а хозяйство приходилось вести Элис.
— Элис успешно справлялась со всеми делами.
— Да, но ей было страшно одиноко. — Бенедикт нахмурился. — Она была совсем юной, когда ей пришлось взвалить на себя весь груз забот.
— После смерти родителей ей пришлось принять и ответственность за поместье отца, защищая его от притязаний Ральфа.
— Тогда-то ее и постигла неудача. Она считает, что не выполнила передо мной свой долг. — Бенедикт сжал поводья. — Но разве могла она бороться с сэром Ральфом? Хватило бы у нее сил? Но во всем случившемся она продолжает винить только себя.
— Как это похоже на нее.
«Да я бы и сам чувствовал то же самое, окажись в ее положении, — подумал Хью. — Пожалуй, я мучился бы не меньше, чем от сознания, что я не могу отомстить за смерть своей матери».
— Она не привыкла сдаваться.
— О да, храбрости твоей сестре не занимать, — не без удовлетворения отметил Хью.
— Но временами я очень боюсь за нее. — Бенедикт обеспокоено посмотрел на Хью. — Я часто заставал ее у окна кабинета в глубоком раздумье. Но когда спрашивал, что с ней происходит, она только отмахивалась, мол, ничего страшного или что вспомнила дурной сон.
— Она не должна винить себя за потерю поместья отца. Даже сэр Ральф признает, что она храбро сражалась, пытаясь отстоять владения.
— Да, это так, — Бенедикт грустно улыбнулся. — Она посылала письмо за письмом, ходатайствуя о пересмотре решения. А когда пришло время признать поражение, для нее это было катастрофой. Но вскоре Элис уже строила новые планы: как бы отправить меня учиться, а самой уйти в монастырь. У нее всегда и на все готов какой-нибудь план.
— Такой уж у Элис характер.
— Я вижу, вы хорошо понимаете ее, сэр.
— Тот, кому суждено управлять другими людьми, Должен понимать своих подчиненных, — заметил Хью.
— Я думаю, в этом Элис согласилась бы с вами. Она никак не ожидала, что вы поддержите ее сегодня Утром, сэр. — У твоей сестры очень развито чувство ответственности. Она не может жить спокойно, если кто-то нуждается в заботе. Само собой разумеется, ей необходима власть. Она необходима ей как воздух для дыхания.
Бенедикт кивнул.
— У нас с ней много общего, — продолжил Хью, — гораздо больше, чем она думает. Надеюсь, к нашему возвращению она осознает это.
В глазах Бенедикта светилось понимание.
— Поездка в Лондон, судя по всему, не случайна. Вы снова что-то замышляете, милорд?
Хью улыбнулся, но промолчал.
— Мне все ясно! — восхищенно воскликнул Бенедикт. — Вы хотите показать Элис, что доверяете ей управление не только замком, но и всеми землями Скарклиффа. Хотите показать, что цените ее ум и способности.
— Это так, — не стал отпираться Хью.
— Надеетесь склонить ее к браку, дав ей почувствовать вкус власти и ответственности.
Хью усмехнулся:
— Я вижу, у меня появился очень сообразительный помощник. Ты совершенно прав, Бенедикт. Элис должна понять, что, став моей женой, она сможет удовлетворить свое честолюбие и добиться большего, чем в монастыре. — А еще большего в моей постели, добавил про себя Хью.
— Вы страшно рискуете, сэр. — Глаза Бенедикта светились восхищением. — Молитесь, чтобы Элис ничего не узнала о ваших истинных намерениях. Она придет в ярость, если откроется, что вы пытались склонить ее на свою сторону с помощью хитрости.
Хью это, судя по всему, нисколько не тревожило.
— Дел в поместье предостаточно, и у нее вряд ли останется время поразмышлять над причинами моего поспешного отъезда в Лондон.
— Вы правы, — согласился Бенедикт. — Она будет только рада вновь заняться тем, что у нее так хорошо получалось в поместье нашего отца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85