ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Темная, с накинутым на самые глаза капюшоном фигура выросла из тумана, преградив Элис путь. Девушка застыла на месте. Внезапный страх сковал ее.
— Наконец-то. — Незнакомец быстро приблизился и схватил Элис. — Мы уж думали, ты собираешься болтаться в монастыре до самой вечерни.
Элис попыталась закричать, но было слишком поздно — грубая рука закрыла ей рот.
Выронив книгу, она начала отчаянно отбиваться. Ноги путались в юбках платья, но ей все же удалось ударить нападавшего по ноге носком своей легкой туфельки.
— Черт бы тебя побрал, — прорычал человек. — Я знал, что это будет непросто. А теперь ни слова! Поняла? — Он набросил капюшон ей на лицо так, чтобы она не могла ничего видеть.
Элис яростно сопротивлялась. Бандит легко оторвал ее от земли, но она вслепую продолжала размахивать руками, пытаясь ударить его. Вдруг она услышала чьи-то приглушенные шаги. Преступник был не один.
— Да заткни ей глотку, Фултон, — прохрипел второй. — Деревня неподалеку. Не дай Бог кто-нибудь услышит.
Элис собрала последние силы, чтобы позвать на помощь. Извернувшись, ей удалось вонзить свои острые зубки в ладонь Фултона.
— Проклятие! — завопил тот. — Эта сучка цапнула меня за руку!
— Заткни, говорю, ей пасть тряпкой.
Охваченная страхом, Элис продолжала отбиваться, пока похититель туго затягивал ей рот вонючей тряпкой и завязывал ее на затылке.
— Поторопись, Фултон. Мы должны как можно скорее убраться с дороги. Если сэр Хью со своими людьми наткнется на нас в этом тумане, мы и не заметим, как отправимся на тот свет.
— Пока у нас его жена, сэр Хью не осмелится тронуть нас, — возразил Фултон. Но голос его прозвучал не слишком уверенно.
— На твоем месте я бы не рассчитывал остаться в живых после такой встречи, — проворчал второй.
— Но сэр Эдуард говорит, что Хью Безжалостный без ума от своей юной женушки.
Сэр Эдуард! Элис была так поражена, что на мгновение затихла. Неужели разбойники говорят об Эдуарде Локтонском? Не может быть. Вряд ли Эдуард рискнул бы навлечь на себя гнев мужа. Хью был уверен, несмотря на свою неприязнь к нему, что тот на подобное не способен.
— Может, сэр Хью и дорожит своей девицей, — ответил второй, — но ведь не зря Эразм Торнвудский пожелал, чтобы на мече этого рыцаря были выбиты слова «Заклинатель Бурь». Так что поторопись. Мы должны спешить, иначе все пропало.
Теперь Элис с ужасом поняла — она угодила в ловушку.
Наконец капюшон откинули с лица Элис. Но прошло какое-то время, прежде чем ее глаза привыкли к темноте. Она находилась в одной из пещер Скарклиффа. Пляшущие тени на влажных каменных стенах, отбрасываемые светом факела, производили зловещее впечатление. Слышно было, как где-то вдалеке капала вода.
Фултон развязал тряпку, стягивающую ее рот. Элис поморщилась и вытерла губы рукавом платья.
Из темноты вдруг медленно вышла Кэтрин и остановилась перед Элис. Казалось, печать вековой грусти лежала на лице монахини. В глазах отражался мрак, окутывавший ее душу.
— Вы не поверите, но я сожалею о случившемся, леди Элис. Увы, но это было неотвратимо. Однажды я уже предупреждала вас: грехи нашего прошлого приносят горькие плоды.
— Они никого не могут отравить, Кэтрин. Это сделали вы. Но вам не удалось погубить сэра Хью, а другого случая уже не представится. Сэр Хью прочесывает окрестности, рано или поздно он вас отыщет.
Из мрака туннеля появился Эдуард Локтонский. В неровном свете факела он напоминал злого тролля. Его маленькие хитрые глазки злорадно поблескивали.
— Хью уже побывал у пещеры, но безуспешно. К тому же он вряд ли будет здесь искать, не так ли, Кэтрин?
Кэтрин не обернулась к Эдуарду, она неотрывно продолжала смотреть на Элис. Она хотела, чтобы та выслушала ее до конца.
— Эдуард — мой двоюродный брат, леди Элис.
— Ваш двоюродный брат? — Элис уставилась на него. — Не могу в это поверить.
— Все очень просто. — Эдуард оскалил редкие желтые зубы. — Вы поверите, мадам. И скоро все поймете. Равно как и ваш незаконнорожденный муженек. Поймет, прежде чем я успокою его своим мечом.
Элис стало не по себе от ядовитой злобы, источаемой Эдуардом.
— Почему вы так ненавидите моего мужа?
— Его появление на свет разрушило все. Все! — Эдуард подал знак Фултону и его сообщнику оставить их, и те послушно скрылись в темном проходе. Эдуард подошел к Элис. — Кэтрин должна была выйти замуж за Мэтью Ривенхоллского. Я сам договорился о помолвке.
— Родители умерли, когда мне было всего тринадцать лет, прошептала Кэтрин. — Эдуард остался единственным мужчиной в роду. И моя судьба находилась всецело в его руках.
— Со стороны матери она получила большое приданое, и у меня были грандиозные планы в отношении ее. — Голос Эдуарда скорее походил на звериный рык. — А Мэтью был наследником всего лишь нескольких поместий. Его семья стремилась завладеть приданым Кэтрин. Мне отошло бы в таком случае одно из их владений. Это была прекрасная партия.
— Вы хотели извлечь выгоду из замужества своей сестры? — покачала головой Элис.
— Разумеется. — Эдуард передернул плечами. — Замужество — дело выгоды. Женщины годятся только для постели и брака. Для первого подойдет любая девка из кабака. А для второго нужна богатая наследница.
— Так вы решили прибрать эти земли к своим рукам! — гневно воскликнула Элис.
— Он не мог удовлетвориться одним поместьем. Ему нужно было много больше, — с горечью в голосе проговорила Кэтрин.
Эдуард нахмурился:
— После свадьбы я бы избавился от Мэтью. Овдовев, Кэтрин стала бы еще более ценным товаром. В обмен на ее руку я бы мог потребовать еще больше земель и огромное состояние.
— И что вы собирались делать? — спросила Элис. — С помощью яда отправлять одного за другим на тот свет ее мужей и снова продавать замуж?
— Клянусь вам, я не догадывалась о его намерениях, — устало произнесла Кэтрин. — Я была наивным ребенком и ничего не знала об этих грязных замыслах.
— Ну разумеется. — Эдуард взглянул на нее со злобной насмешкой. — Только все пошло прахом. Мэтью вернулся из Франции с твердым намерением жениться на этой шлюхе Маргарет. Он знал, что его семья будет возражать, поэтому решил совершить все втайне. Но мне стало известно о его планах.
— И вы убили Мэтью и Маргарет?
— Сэр Мэтью не должен был умереть! — вскричал Эдуард. — Он должен был, как я и задумал, жениться на Кэтрин. Этот глупец хлебнул из бокала Маргарет, хотел, должно быть, выпить за здоровье любовницы. И тем самым погубил себя.
Элис с изумлением смотрела на него:
— Откуда вы знаете секрет приготовления ядов?
Эдуард злорадно ухмыльнулся:
— Я научился этому давно, еще когда жил в Толедо. И в жизни мне не раз приходилось пользоваться своими знаниями. Яд — прекрасное оружие, поскольку если даже его и обнаруживают, то все считают убийцей женщину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85