ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мама говорит, он мало чем отличается от грабителя.
— А зачем Эдуард явился в Ривенхолл?
— Отец уехал на турнир и взял с собой почти всех своих людей. А сэр Эдуард считает, что Хью Безжалостный никогда не придет на помощь Ривенхоллу из-за давней вражды между поместьями.
— Эдуард Локтонский просто въехал в ворота замка и объявил себя хозяином?
— Вчера он возвестил, что прибыл с дружеским визитом и потребовал дать ему ночлег в замке. Мама не посмела перечить. В замке осталось слишком мало народу, чтобы выдержать осаду.
— И поэтому она дала им ночлег, в надежде, что утром они уедут?
— Да. Но он и не думал уезжать. — Реджинальд печально покачал головой. — Он расставил своих людей вдоль стен. И ведет себя как новый лорд Ривенхоллский. Он захватил замок без боя.
— Не сомневаюсь, сеньор твоего отца, Эразм Торнвудский, узнав о содеянном, строго накажет сэра Эдуарда. — Мама говорит, что сэр Эразм при смерти. Он, скорее всего, умрет еще до того, как узнает обо всем.
— Это действительно может случиться, — тихо произнесла Элис.
— Вот и моя мама так говорит.
Элис вспомнила, как Ральф захватил поместье ее отца. Вернуть наследство законным путем, как она ни старалась, все равно не удалось. Закон в их времена один — у кого деньги, тот и прав. И ничего не поделаешь, так устроен мир.
— Я понимаю твои чувства, Реджинальд.
Мальчик поднял на Элис встревоженные глаза:
— Вчера вечером, после того как все поднялись из-за стола, сэр Эдуард пытался заставить мою маму пойти вместе с ним в его опочивальню. Она была очень испугана. Наверное, он хотел побить ее.
По спине Элис от его слов пробежал холодок.
— Боже правый! Твоя матушка…
— Она вырвалась, схватила меня за руку и велела бежать в комнату на самом верху башни. Нам удалось пробраться туда и запереть дверь.
— Слава Богу! — выдохнула Элис.
— Эдуард был в ярости. Он стучал в дверь и угрожал нам. Потом он ушел, но поклялся морить нас голодом до тех пор, пока мы сами оттуда не выйдем. Мама все еще там. Она ничего не ела и не пила со вчерашнего вечера. — Мальчик покосился на пустую кружку. — Да и я тоже ничего не ел.
— Принесите нашему гостю пирог с мясом, — обратилась Элис к одной из поварих.
— Сию минуту, миледи. — Растроганная его рассказом, женщина быстро сняла с жаровни пирог и поставила его перед Реджинальдом.
Элис не спускала с мальчика внимательных глаз.
— А как же тебе удалось бежать?
— Там в. башне была старая труба для нечистот. — Реджинальд набросился на пирог с гораздо большим удовольствием, чем на отвар из трав. — Отверстие было широким.
— Достаточно широким, чтобы мог пролезть маленький мальчик?
Реджинальд кивнул:
— Пролезть не везде было легко, к тому же запах…
— Понимаю. Но как же ты спустился?
— Мы с мамой сделали веревку из старого полога, висевшего над кроватью. По ней я и спустился вниз.
Вот почему его одежда имела такой тошнотворный запах, подумала Элис. Мальчик отважился спуститься из башни через трубу для нечистот. Запах-то, конечно, запахом, но не всякий взрослый человек выдержал бы такое испытание.
— Ты очень храбрый, Реджинальд. Он не ответил на похвалу.
— Так. вы спасете нас, леди Элис? Боюсь, сэр Эдуард сделает с мамой что-то нехорошее.
И тут в кухню ворвался Дунстан. Усы его дергались от гнева. Он обвел взглядом присутствующих и остановился на Элис.
— Черт возьми, что здесь происходит? — разразился он потоком ругательств. — Что этот мальчишка из Ривенхолла делает в замке?
— Это Реджинальд, сын сэра Винсента. — Элис поднялась на ноги. — Замок Ривенхолл захватил наемный рыцарь по имени Эдуард Локтонский. Мы должны спасти поместье и мать Реджинальда, которую Эдуард держит взаперти как пленницу.
Дунстан открыл рот от изумления.
— Спасти Ривенхолл? Вы в своем уме, миледи? Если бы это поместье действительно подверглось нападению, то сэр Хью закатил бы по этому поводу грандиозный пир.
— Не говорите глупостей, Дунстан. Одно дело — выяснять отношения между собой, а другое — позволить самозванцу захватить замок двоюродного брата.
— Но, миледи…
— Пожалуйста, велите воинам собираться и седлать лошадей. Попросите также, чтобы подготовили кобылу для меня. Через час мы отправляемся в Ривенхолл.
Глаза Дунстана сверкнули.
— Я не могу этого допустить. Сэр Хью повесит меня как изменника, если мы отправимся туда на подмогу.
— Если боитесь, можете остаться здесь, в Скарклиффе. Мы поедем без вас, — спокойно проговорила Элис.
— Послушайте, миледи, если Хью повесит меня, то, уж поверьте, счастливчиком из нас двоих окажусь я. Мне даже подумать страшно, что он сделает с вами, — ведь вы его невеста. Он никогда не простит вам предательства!
— Я никого не намерена предавать. — Элис старалась сохранить самообладание. — Я просто собираюсь помочь родственникам Хью.
— Он всегда презирал своих родственников.
— Может быть, но только не Реджинальда и его мать.
— Речь идет о наследнике и жене сэра Винсента. — Дунстан покачал головой. — Вряд ли он питает к ним больше нежности, чем к сэру Винсенту.
— Всю власть в поместье лорд Хью возложил на меня, не правда ли?
— Да, но…
— Я поступлю так, как считаю нужным. Указания вы уже получили, сэр Дунстан.
Дунстан готов был взорваться от ярости. Он схватил первый попавшийся под руку глиняный горшок и, размахнувшись, с силой разбил его об пол. Град осколков со звоном рассыпался по кухне.
— Ведь я предупреждал его, что хлопот с вами не оберешься. Одни только неприятности. — Он развернулся и вышел из кухни.
Два часа спустя Элис в своем лучшем изумрудно-зеленом платье, с аккуратно уложенными под шелковую сеточку волосами, которая удерживалась на голове с помощью тонкого золотого ободка, въезжала в ворота замка Ривенхолл. Юный Реджинальд гарцевал с ней рядом на серой кобылке. Никто не остановил процессию, не преградил путь во двор замка. Эдуард не осмелился бросить вызов Хью Безжалостному, поняла Элис.
Люди вокруг застыли в напряженном ожидании. Элис чувствовала на себе встревоженные взгляды стоящих вдоль крепостных стен стражников. Они, конечно, по достоинству оценили мощь хорошо вооруженных всадников Хью.
Элис было приятно сознавать, что ее отряд являет собой внушительное и даже устрашающее зрелище. Сэр Дунстан и его люди следовали за своей госпожой. Даже Джулиан присоединился к общей процессии, сказав, что каждый мужчина, который состоит на службе у лорда Хью, обязан умело обращаться с мечом и копьем, чем бы он ни занимался в замке. Шлемы и лезвия мечей тускло поблескивали в неярком свете солнца — день выдался пасмурным. Черные знамена развевались на ветру.
— Добро пожаловать, миледи. — Огромный бородач с нечесаной русой шевелюрой и злобно поблескивающими глазками приветствовал их у ворот замка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85