ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– И Вы подготовили эту карту специально для нашего расследования?
– Именно так, сэр.
– Что изображено на карте?
– Это карта долины Хукахоронуи, вместе с городом Хукахоронуи. Масштаб ее – один к 2500, то есть приблизительно двадцать пять дюймов на одну милю.
– Долина изображена здесь до или после катастрофы?
– До нее, сэр. Она нарисована на основании последних данных Отдела Топографии.
– Благодарю Вас, мистер Уилер. Это все.
Бэллард сказал:
– Не могу ли я задавать вопросы мистеру Уилеру и в дальнейшем?
Гаррисон поднял бровь.
– Думаю, что можете, мистер Бэллард. Будьте готовы, что мы Вас вызовем, мистер Уилер.
Бэллард рассматривал карту.
– Мистер Бак, я хотел бы, если возможно, чтобы Вы показали Ваш дом на этой карте.
Тури встал и пальцем указал точку на карте.
– И магазин Петерсена.
Рука Тури очертила дугу и остановилась.
– Теперь мой дом.
Тури показал снова.
– И главный вход в шахту.
– Я не вижу в этом смысла, – заметил Рикмен.
– Смысл в том, что мистер Бак может читать карту так же хорошо, как и предыдущий свидетель, – с удовольствием объяснил Бэллард.
– Мистер Бак, на встрече с советом была карта?
– Да, но не такая большая, как эта.
– И Вас просили показать различные места на этой карте?
– Да, сэр.
– Теперь я хочу, чтобы Вы сосредоточились. Я не хочу сбить Вас своими вопросами. Вы меня поняли?
– Да, сэр.
– Почему Вы пришли на встречу?
– Потому что доктор Макгилл попросил меня прийти.
– Вы знаете, почему он попросил Вас прийти туда?
– Он сказал, что я знаю историю Хукахоронуи лучше, чем кто-либо из тех, кого он знает.
– Вы сказали, что совет отреагировал так, как будто до сегодняшнего дня в долине вообще не случались обвалы. Так считали все члены совета?
– Сначала все.
– Значит, потом кто-то изменил свое мнение. Давайте попробуем понять, почему. Мистер Бак, Вы принадлежите к расе маори. Вы знаете язык?
– Да, сэр.
– Не могли бы Вы перевести, хотя бы приблизительно, что означает Хукахоронуи?
– Да, сэр, это значит «Великий Снежный Обвал».
По залу прокатился гул.
– Не покажите ли Вы еще раз свой дом, мистер Бак? Здесь, между Вашим домом и склоном горы – огромная скала, правильно? Как она называется?
– Камакамару.
– Камакамару, – повторил Бэллард. – Не могли бы Вы дать английский перевод?
– Это значит «Скала-Убежище».
И снова по залу прошло волнение, впрочем, быстро затихшее.
– Когда был построен Ваш дом, мистер Бак?
– Мой отец построил его приблизительно в 1880-м, на том самом месте, где стоял дом моего деда.
– Давайте уясним для себя одну вещь. Ваша семья еще не жила в Хукахоронуи, когда белые переселенцы пришли в Новую Зеландию?
– До Пакейи? Нет, сэр, моя семья пришла с Северного острова.
Тури улыбнулся.
– Говорили, что мы идем на Южный остров, чтобы миновать Пакейю.
– Это ваша семья дала названия долине и скале?
– Нет, они уже так назывались. Поблизости жили люди моего племени. Не в самой долине, но поблизости.
– Ваш отец выстроил новый дом на месте старого, потому что тот был, как бы это сказать, поврежден обвалом?
– Нет, сэр. Он его построил, потому что прежний уже разваливался, да и семья увеличивалась.
Бэллард замолчал на мгновение, сверившись с документами. Наконец, он поднял голову и тихо спросил:
– Мистер Бак, можете ли Вы рассказать, исходя из своего опыта, о каких-либо обвалах в долине Хукахоронуи?
– Да, в 1912 году, когда я был маленьким, случился обвал. Семья Бейли построила дом почти рядом с нашим, но он не был защищен Камакамару. Мой отец предупредил Бейли, но те его не послушали. Зимой 1912 года произошел обвал, он-то и снес дом Бейли. Погибла вся семья – все семеро.
Он посмотрел на Бэлларда и добавил уверенно:
– Я был там – помогал откапывать тела.
– Значит скала Камакамару была чем-то вроде защитного клина. Это так?
– Скала стояла на пути обвала, и дом оставался цел и невредим.
– Но дом Бейли был разрушен. Случались ли еще обвалы?
– Следующий обвал был в 1918 году.
Было видно, что Тури сомневается.
– Меня там не было, я служил в армии. Я получил письмо от отца, где говорилось и про обвал.
– И снова на западном склоне?
– Да. Никто не погиб, слава Богу, и имущество не было повреждено, но снежная лавина запрудила реку, и начался потоп. У фермеров утонуло много скота.
– Итак, шесть лет спустя. А еще?
– Был обвал в 1943 году.
– И Вы действительно видели падающую лавину?
– Нет, но помню, как она сломала множество деревьев на западном склоне. Я обычно собирал там после этого дрова.
– Да, – сказал Бэллард. – Там и два-три года спустя собирали сухие деревья на дрова. Были какие-нибудь жертвы в 1943-м году?
Тури широко открыл глаза.
– Да, Йен. Тогда погиб твой отец.
Пока Бэллард расспрашивал Тури, зал оставался спокойным, но теперь обстановка накалилась. Гаррисон подождал, пока гул смолкнет, и лишь потом воспользовался своим молоточком.
Бэллард спросил:
– Не могли бы Вы показать на карте место, где погиб мой отец?
Тури протянул руку.
– Вот здесь, – сказал он. – Там, где сейчас офис шахты.
– Откуда Вы знаете, что это произошло именно там?
– Потому что ты показал мне это место через три дня после того, как все случилось. А ты это сам видел.
– Сколько мне тогда было лет, мистер Бак?
Тури подсчитал.
– Четыре года, по-моему.
– Мистер Бак, Вы снабдили нас бесценной информацией. Вы сообщили ту же самую информацию членам совета на встрече?
– Да, сообщил.
– Благодарю Вас, мистер Бак.
Бэллард откинулся назад и тут заметил Лайалла, который уже поднял руку.
– Мне бы хотелось задать мистеру Баку один-два вопроса.
Гаррисон кивнул.
– Очень хорошо.
– Обвал 1943-го был очень сильным?
Тури задумался, затем кивнул.
– Очень сильным – сильнее, чем в 1912-м году.
Лайалл выглядел удовлетворенным.
– Понятно. Не покажете ли Вы на этой карте, насколько далеко лавина спустилась со склона?
– До самого дна. Там и погиб отец мистера Бэлларда. Дальше лавина не пошла.
– Но она не дошла до супермаркета Петерсена?
– До магазина Петерсена она вообще не дошла.
– Превосходно. Теперь скажите, мистер Бак, если супермаркет не пострадал от очень сильного обвала 1943-го года, то почему он был разрушен в этом году?
Тури посмотрел на него ясным взглядом и произнес:
– Дело в деревьях, конечно.
Бэллард тяжело вздохнул, но Лайалл не успокоился.
– Деревья! Вы имеете в виду ту часть западного склона, что покрыта лесом?
Тури повернулся, чтобы взглянуть на карту. С минуту он рассматривал ее, потом произнес:
– Но здесь все неправильно.
Бэллард поднял руку.
– Мистер председатель, по поводу показаний. Хотелось бы, чтобы мистер Уилер быстренько вспомнил кое-что. У меня создалось впечатление, что эта карта не совсем точна.
Гаррисон выглядел настороженно, он поднял брови.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76