ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сердце бешено стучало; Хатч подбавил оборотов мотору в тот самый миг, когда почувствовал, что они поднимаются.
– Держись! – заорал он, когда они достигли вершины.
Сбавив обороты, он направил лодку прямиком в бурлящую массу воды. «Плэйн Джейн» дико качнулась и очутилась в странном призрачном мире, где и море, и воздух одинаково состояли из воды. Затем, неожиданно, они вырвались на свободу. Винт беспомощно завизжал, когда нос окунулся вниз, в океан пены. Скользя в очередную стеклоподобную пропасть, Хатч увидел, как впереди из мрака материализовывается вторая белая шапка волны, болтаясь и покачиваясь из стороны в сторону, словно бешеная.
Хатч попытался побороть нарастающие панику и отчаяние. Вал, который они только что преодолели – вовсе не шальная волна. Впереди ещё три мили такого пути.
Теперь при каждом покачивании лодки стали возникать зловещие ощущения – неуютная вибрация, рывки штурвала. «Плэйн Джейн» шла тяжело, словно была перегружена балластом. Малин бросил взгляд за корму, невзирая на стегающий по лицу ветер. Трюмные помпы безостановочно работали с тех пор, как судно покинуло порт, но на старушке «Плэйн Джейн» не было датчика воды в трюме. Чтобы узнать, сколько они набрали, надо лично заглянуть в трюм, и никак иначе.
– Изобель! – проревел он, уперевшись ногами в переборки рубки и намертво смыкая руки на штурвале. – Тебе надо пробраться вперёд и открутить металлический люк на полу. Скажешь, сколько в трюме воды.
Бонтьер смахнула с глаз ручейки дождя и понимающе кивнула. Хатч смотрел, как она карабкается через рубку и открывает дверь каюты. Через минуту она уже вернулась.
– На четверть заполнен! – прокричала она.
Хатч выругался; должно быть, в корпус ударило каким-нибудь обломком, но в таком волнении он даже не почувствовал удара. Новый взгляд на лоран; до острова две с половиной мили. Слишком далеко, чтобы возвращаться. Быть может, слишком далеко, чтобы доплыть до цели.
– Хватай штурвал! – крикнул он. – Я проверю ялик.
Он пополз на корму, отчаянно вцепившись в поручни обеими руками.
Ялик по-прежнему плыл следом, исправно покачиваясь на конце троса, словно пробка. Он показался относительно сухим – «Плэйн Джейн» приняла основную тяжесть стихии на себя. Но, сухой он или нет, Малин от всей души понадеялся, что им не придётся им воспользоваться.
Как только он сменил Бонтьер у руля, доктор моментально ощутил, что лодка определённо потяжелела. Теперь подъёмы на водяные горы занимали больше времени, чем погружения.
– Ты в порядке? – крикнула Бонтьер.
– Пока да, – отозвался он. – А ты?
– Испугана.
Судно вновь провалилось вниз, в уже знакомую феерическую тишь. Хатч напряжённо застыл в ожидании подъёма, продолжая сжимать рычаг. Но подъём всё не приходил.
Малин подождал ещё. Вот теперь «Плэйн Джейн» пошла наверх, но очень уж медленно. На какой-то радостный миг он подумал, что, может быть, лоран ошибается, и они уже добрались до подветренной стороны острова. Но затем Хатч услышал странный рокот.
Высоко-высоко над головой вздыбился гладкий водяной утёс, целые Гималаи воды. Вершину венчала необъятная шапка пены, которая ревела и свистела, как живая.
Задрав голову, Бонтьер тоже увидела вал. Никто не проронил ни звука.
Лодка принялась карабкаться вверх. Она забиралась всё выше, поднималась в бесконечность – а вода с рёвом водопада постепенно заполнила собой воздух. Раздался мощный треск – вершина волны ударила прямо в них; лодку швырнуло назад и вверх, палуба встала чуть ли не вертикально. Хатч отчаянно держался, чувствуя, что нога заскользила по палубе. Он ощутил, как сдвинулась вода в трюме, опуская «Плэйн Джейн» на бок.
Штурвал внезапно перестал сопротивляться. Когда ревущая вода схлынула, Малин понял, что лодка тонет.
«Плэйн Джейн» прилегла на борт и стремительно вбирала в себя воду, уже слишком тяжёлая для того, чтобы выпрямиться. Хатч бросил взгляд за корму; ялик тоже набрал прилично, но исправно держался на плаву.
Бонтьер проследила за его взглядом и кивнула. Опираясь на борт судна, по пояс в бурлящем потоке, они начали с трудом продвигаться к корме. Хатч знал, что за шальной волной обычно следует серия таких же, но поменьше. У них две минуты, от силы – три, чтобы залезть в ялик и освободиться от «Плэйн Джейн», прежде чем та утянет их за собой.
Вцепившись в поручни, Хатч задержал дыхание, когда его захлестнуло водой – один раз, затем ещё. Он почувствовал, что хватается за поручни кормы. Болт уже слишком глубоко, чтобы его достать. Пытаясь нащупать его в ледяной воде, Хатч обнаружил конец фалиня. Тогда, оторвавшись от поручней, принялся выбирать трос, яростно сражаясь с потоком воды. В конце концов он почувствовал удар носовой части ялика. Хатч вскарабкался в него, тяжело опускаясь на дно – и, снова поднимаясь на ноги, принялся высматривать Бонтьер.
Археолог крепко обхватила поручни на корме, а сама «Плэйн Джейн» почти скрылась под водой. Малин схватил фалинь и принялся выбирать его, подталкивая ялик к борту. Очередная громадная волна приподняла его, со всех сторон облепив солёной пеной. Перегнувшись за борт, он обхватил Бонтьер под мышки и втащил в ялик. Как только волна схлынула, «Плэйн Джейн» перевернулась килем вверх и устремилась в пучину, окружённая морем пузырьков.
– Мы должны оторваться от неё! – отчаянно прокричал Хатч.
Он вытянул из кармана нож и теперь яростно допиливал фалинь. Ялик отбросило назад в волну, когда «Плэйн Джейн» повернулась кормой к чернильному небу и с неописуемым выдохом исчезла под водой.
Бонтьер без промедления схватила черпак и отчаянно заработала им, пытаясь облегчить ялик. Перебравшись на корму, Хатч дёрнул за стартер раз, затем другой. Мотор кашлянул, фыркнул, а затем на фоне воплей беснующегося океана раздался металлический скрежет. Оставив его работать вхолостую, Малин принялся безостановочно вычерпывать воду вторым черпаком. Всё без толку; теперь, без «Плэйн Джейн», крошечный ялик принял на себя всю мощь стихии. Вода перехлёстывала через борт куда быстрее, чем её можно было вычерпать.
– Надо развернуться, – сказала Бонтьер. – Продолжай вычерпывать. Я займусь лодкой.
– Но…
– Работай!
Ползком перебравшись на корму, Бонтьер запустила мотор на полный вперёд, при этом развернув лодку бортом к волне.
– Господи, да что ты вытворяешь?! – прорычал Хатч.
– Вычерпывай! – прикрикнула она.
Ялик потащило назад и вверх, вода на дне отхлынула на корму. Как только они миновали вершину вала, Бонтьер резко повернула мотор, вытащив его из воды и опуская его вновь. И, почти тотчас же, ещё раз развернула лодку почти параллельно волне, скользя по задней её части.
Полная противоположность всему, что Хатч когда-либо знал о лодках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111