ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Наконец дочь встала и расправила юбку:
— Мама еще не спит?
— Нет.
— Пожалуй, выпью стакан молока вместе с ней, — сказала Дженни и пошла в дом.
Он остался один в темноте.
* * *
На следующее утро Хэнк начал свой рабочий день с того, что распорядился установить круглосуточное наблюдение за своим домом.
Глава 5
Вход в кондитерскую располагался в правой части здания. За дверью вдоль стены выстроились три кабинки. В центре зала бил фонтан, вокруг которого стояло четыре стула. К задней стене примыкала телефонная будка. Прямо за дверью напротив фонтана со стульями блестела стеклом витрина, поверх которой стояли коробка с жевательной резинкой и кассовый аппарат.
В кондитерской одновременно уживались убожество и домашний уют. Краска на стенах облезла, кожаная обшивка кабинок истерлась и покрылась жирными пятнами; дешевые конфеты в витрине имели совершенно несъедобный вид, но в то же время в магазине царила атмосфера удобства и комфорта. Хэнк остановился в дверях кондитерской и начинал понимать, почему Громовержцы выбрали ее местом своих сборищ. Он вошел в магазин, и в этот момент зазвонил телефон. Хозяин снял трубку, и Хэнку вспомнились старые гарлемские времена, когда телефон в квартире был еще большой редкостью. Хозяин кондитерской бывало отвечал на звонок, а потом посылал какого-нибудь мальчишку за тем человеком, которого вызывали по телефону. По негласно установленным правилам посыльный получал на чай — пять, а иногда десять центов. По этим же правилам чаевые нужно было истратить обязательно в магазине. Поэтому каждый раз, когда в кондитерской раздавался звонок, мальчишки со всех ног мчались к магазину. Сегодня же на улице Итальянского Гарлема парни не подняли бы и головы при звуке звонка. Телефоны перестали быть роскошью. Теперь они составляли такую же часть повседневной жизни Гарлема, как и телевизоры. Крыши пестрели электронными антеннами как неопровержимое доказательство эффективности торговли в рассрочку.
Хозяин кондитерской быстро поговорил по телефону и повесил трубку. Четверо парней, сидевших в ближайшей к телефону кабинке, даже не взглянули на него, когда он возвращался к прилавку. Этот невысокий человек в безукоризненно белом фартуке и со сверкающей лысиной слегка прихрамывал, но его хромота, как ни странно, не вызывала жалости, а, напротив, придавала ему мужественный вид.
— Чем могу помочь, парень? — обратился он к Хэнку.
— Я ищу членов клуба, который называется «Громовержцы», — объяснил Хэнк. — Мне сказали, что» обычно они собираются здесь.
— Вас ввели в заблуждение, мистер.
— Мне сказал не кто иной, как детектив лейтенант Ричард Ганнисон, а он не из тех, кто ошибается.
— Да?
— Да. Так где они?
— А вы кто такой?
— Помощник окружного прокурора Генри Белл.
— Да?
— Да. Ребята в дальней кабинке подняли головы. Один из них встал, но другой перехватил его руку, и тот сел обратно.
— Надо же, — усмехнулся хозяин, — к нам еще ни разу не заходил окружной прокурор. Я польщен.
— Так где же мне найти Громовержцев? — Хэнк посмотрел на дальнюю кабинку. — Вон те ребята, они не члены банды?
— Понятия не имею, мистер, — ответил хозяин. — Я всего лишь хозяин кондитерской лавки. — Он протянул руку через прилавок. — Джой Манетти. Рад познакомиться.
Хэнк пожал ему руку.
— Мистер Манетти! — сказал он так, чтобы его слышали в кабинке. — Лейтенант дал мне список имен и адресов известных Громовержцев. Я могу прямо сейчас забрать этих ребят и отвезти в свой кабинет для допроса. Но я надеялся сэкономить время и поговорить с ними здесь, в Гарлеме. Ну так как?
Манетти пожал плечами:
— Вы меня спрашиваете, мистер? Но я всего лишь хозяин кондитерской.
Хэнк повернулся к кабинке:
— Ну так как?
Парень с широкими плечами и мускулистыми руками исподлобья рассматривал Хэнка, потом едва заметно кивнул.
— Давайте поговорим.
Хэнк подошел к кабинке. Ребятам было примерно от пятнадцати до девятнадцати лет. Кивнувший ему был самым старшим и самым крупным парнем среди четверки. Он гладко зачесывал свои черные волосы, как бы выставляя на вид длинные бакенбарды. На левом запястье болтался браслет «под серебро». На руке чуть повыше браслета виднелся шрам. Густые черные брови нависали над голубыми, почти серыми глазами с тяжелыми веками. Когда он говорил, его губы почти не шевелились.
— Садитесь, — пригласил он. — Кончо, принеси стул окружному прокурору.
Один из ребят выскользнул из кабинки и скрылся за дверью в подсобке. Через минуту он вернулся, поставил стул во главе стола и снова занял свое место. Хэнк сел.
— Меня зовут Диабло, — представился старший парень. — Знаете, что означает мое имя?
— Оно означает «дьявол», — ответил Хэнк.
— Верно, — насмешливо ухмыльнулся подросток, обведя взглядом ребят. Один из них кивнул.
— Ты испанец?
— Я? — возмутился Диабло. — Я? Не говорите глупостей!
— Диабло — испанское имя.
— Да? — удивился парень. — А я думал — итальянское. Я итальянец.
— Диабло Дегенеро, — сказал Хэнк. — Твое настоящее имя — Кармин. Ты — главарь Громовержцев.
— Верно, — кивнул Диабло. — Ребята, это окружной прокурор. А это Кончо, Ники и Бад. Чем мы можем вам помочь?
— Вы можете ответить на несколько вопросов, — пояснил Хэнк. — Либо здесь, либо у меня в кабинете, выбирайте сами.
— Мы будем отвечать здесь, — принял решение Диабло. — Если вопросы нам понравятся.
— Если вам не понравятся вопросы, вы сможете ответить на них в моем кабинете. В присутствии стенографиста.
— Вы очень смелый человек, мистер окружной прокурор, — усмехнулся Диабло. — Явились сюда один, без своры легавых.
— Мне не нужны охранники? — ответил Хэнк.
— В самом деле?
— Да. А ты думаешь по-другому?
— Мистер окружной про… — начал Диабло после минутного молчания.
— Мистер Белл, — поправил Хэнк.
Диабло молча уставился на него, потом снова насмешливо ухмыльнулся и пожал плечами:
— Конечно, мистер Белл. Как скажете, мистер Белл. Что вы хотели спросить, мистер Белл?
— Дэнни Дипаче состоит в вашей банде?
— Какой банде, мистер Белл?
— Громовержцев?
— Громовержцы — не банда, мистер Белл. Это спортивный клуб. Верно, ребята?
Парни закивали. Они не сводили глаз с Хэнка.
— Дэнни Дипаче является членом этого клуба? — перефразировал он свой вопрос.
— Как вы сказали, мистер Белл? Дэнни Дипаче?
— Да?
— Дэнни Дипаче… Дайте подумать. Да, точно. Кажется, он «живет в этом квартале?
— Это мне известно.
— Да, значит, так оно и есть. Хороший парень, этот Дэнни Дипаче. Но я слышал, будто у него кое-какие неприятности. Он пошел в Испанский Гарлем, и там на него напал какой-то испанский ублюдок. Так вы об этом Дэнни Дипаче говорите, мистер Белл?
— Да.
— Что вы хотели спросить о нем, мистер Белл?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66