ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сара сглотнула комок в горле, чтобы взглянуть вниз, где брюки плотно облегали его талию и длинные ноги.
– Кошка проглотила твой язык, малышка? – поддразнил ее Джек, приближаясь к ней. Его губы едва коснулись щеки Сары, после чего он отступил на шаг. – Я весь в пыли, иначе я поцеловал бы тебя как следует.
– Ты выглядишь великолепно. – Сара даже сама услышала страсть и желание в своем голосе.
С того времени как они поженились, Джек занимался с ней любовью каждую ночь на своей великолепной кровати, поражая Сару удивительной, почти благоговейной лаской. Получая наслаждение от подобной нежности, Сара в то же время часто мечтала о жаркой, необузданной страсти, которая овладела ими в ту ночь возле пруда мельника.
Поскольку она стала респектабельной миссис Донован, страсть превратилась в регулярный ночной ритуал, который всегда происходил на кровати без света.
Но здесь, в амбаре, напоенном натуральными запахами скота, пота и человека, она вдруг почувствовала, что все может быть совершенно иначе. Грубая простота всего, что окружало ее, пробудила в ней чувства, когда она наслаждалась ветром и смеялась при его порывах.
Она хотела Джека прямо здесь и прямо сейчас, не желая подавлять нецивилизованную страсть, которая ужаснула бы членов женского совета по благоустройству Бэрра.
– У тебя все в порядке, любимая? Какие-то проблемы с сестрой?
Сара поняла, что она утонула в тумане своего пробуждающегося желания. Нежная забота, отразившаяся на его лице, породила внезапное желание прижаться к нему.
– У меня все отлично. – Гладкая кожа на груди Джека блестела от пота, и Сара протянула руку, чтобы погладить эту упругую плоть.
Удивительно, она никогда не могла предположить, насколько может быть привлекателен полуодетый, потный мужчина.
– Сара?
– Да, Джек? – Сара провела пальцами по его ребрам, затем потрогала шрам под ними и запустила пальцы под пояс его джинсов. У ее мужа много шрамов. Он никогда не говорил о них, равно как и она, но они привлекали ее.
– Сара… – Голос у Джека был хриплым, руки сжались в кулаки. – Малышка, что ты делаешь?
– А разве ты не знаешь? – Она искоса взглянула на него, продолжая играть с его пряжкой.
– Любимая, позволь мне пройти в дом и слегка ополоснуться.
– Зачем? – Сара пожалела его, увела руки от его талии и стала ласкать его мощные руки и плечи. – Ты мне и так приятен.
– Я весь потный.
Она дотронулась кончиком своего языка до верхней губы.
– Я это заметила.
– И грязный.
– Я была грязной раньше.
– Сара…
– Ну что, Джек? – Она обвила руками его шею, приблизившись к нему настолько, что их тела соприкоснулись. – Ты думаешь, что сейчас кажешься мне непривлекательным?
Он заерзал, отодвинулся на дюйм от ее тела, хотя его руки остались на ее бедрах.
– Вроде того.
– Я не понимаю, почему ты считаешь меня такой чопорной, – сказала Сара, запуская пальцы ему в волосы.
Донован закрыл глаза. Он сходил с ума, чувствуя на своем затылке ее пальцы. Это она сводила его с ума. Он с трудом удерживал почти неуправляемый порыв схватить ее, бросить на солому и отдаться страсти. Но он был весь грязный и потный после работы, и, скорее всего, от него пахло не слишком, приятно. Сара заслуживала чего-то большего, нежели барахтанья в амбаре. Она была его женой, а не какой-то девицей из салуна.
– Разве я каким-то образом дала тебе повод считать себя недотрогой? – Сара шагнула к нему и потерлась носом о его грудь. – Мне нравится твой вид сейчас. Твой запах. И твой вкус. – Сара поцеловала мужа в шею, и он, ощутив прикосновение ее языка, едва не застонал.
Похоть готова была вцепиться в него когтями, но он усилием воли сдержал ее. Почти.
– Сара, – хрипло проговорил он. – Давай пройдем в дом.
Она посмотрела на него большими голубыми глазами и медленно покачала головой:
– Нет. Мне кажется, что у тебя сложились ложные представления обо мне, и мы должны обсудить это здесь и сейчас…
– Вовсе нет, – произнес Донован сдавленным голосом, поскольку Сара снова принялась пощипывать ему шею. Он закрыл глаза. – Я знаю, кто ты и что тебе нравится.
Сара откинула голову назад.
– Разве? – Она сняла одну руку с его шеи, скользнула ею по плечам и по груди. – А может, ты просто поместил меня в маленький ящичек в твоей голове с этикеткой «Жена» и наполнил его всякими ошибочными понятиями?
– Ты моя жена. – Джек сделал глубокий вдох, затем судорожно повторил его, когда ее рука вернулась к пряжке брюк. – А вовсе не какая-нибудь распущенная женщина, которую я встретил в салуне.
– Это не значит, что у меня не бывает таких же потребностей и желаний, как у этих женщин.
– Ты порядочная женщина, – сказал Джек. – Ты заслуживаешь лучшего.
– Ты не прав, Джек, – шепотом возразила она. Ее пальцы скользнули под пряжку и прижались к его достоинству. – Я порядочная женщина, но я сделана не из фарфора, Джек. Хотя я люблю тебя еще больше за то, что ты относишься ко мне так, словно я фарфоровая кукла, которую можно разбить небрежным движением.
Его пальцы впились ей в бедра, он притянул ее к себе.
– Ты намерена сказать мне, что хочешь, чтобы мы покувыркались в сене?
Она улыбнулась.
– Именно это я и говорю тебе.
Донован уловил возбуждение в ее голосе, сквозь материю платья ощутил твердость ее сосков, прижатых к его груди.
– Я не хочу обидеть тебя, любимая.
– Джек, ты можешь обидеть меня единственным образом: если откажешь мне.
– Помоги мне, Господи! Малышка, я не могу ни в чем тебе отказать. – Джек обнял ее лицо ладонями и посмотрел в ее красивые глаза. – Только ты скажи мне, если я что-то сделаю не так.
Сара улыбнулась чувственно и обольстительно:
– Обещаю.
Он протянул ей руку, и Сара взяла ее.
Джек Донован подвел ее к пустому стойлу, прижал к стенке и несколько раз поцеловал с таким жаром, что у Сары зазвенел каждый нерв. Сара подняла руки, чтобы обнять Джека за шею, но он поймал ее запястья и пришпилил их к стене по обе стороны головы. Ее сердце стучало, словно колокол. Она ощутила свою беспомощность перед его могучим телом, почувствовала свою открытость и неспособность защитить себя.
Удивительно, что, несмотря на столь сильное возбуждение, ноги еще могли ее поддерживать.
Сара застонала под его поцелуем, и этот звук выражал одновременно и страстное желание, и полную капитуляцию. Джек на мгновение прервал поцелуй и посмотрел на ее лицо, пытаясь найти следы неудовольствия. Увиденное его удовлетворило, судя по хищному блеску, который появился в его глазах. И он начал медленно, на вкус Сары, даже слишком медленно целовать ей щеки и лоб. Его дыхание задержалось у нее над ухом, и несколько раз Джек ущипнул зубами ее нежную мочку. А потом навалился на нее всем своим весом.
Сара не могла пошевелиться; не могла ответить на его жаркие ласки, от которых у нее подгибались колени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68