ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не удивлюсь, если ты поставишь себя в ложное положение.
— Фредди, но ты же не захочешь, чтобы я бросила в беде несчастного Долфа?
— Захочу, — ответил он. — Заметь, мне безразлично, что он женится на этом пугале, потому что, во-первых, он не Станден. А во-вторых, он настолько поврежден в уме, что мог выкинуть шутку и похуже, чем женитьба на дочери торговца. Просто будет редкий скандал, когда все обнаружится, и у меня нет никакого желания впутываться в него. — Он с твердостью выдержал слегка укоризненный взгляд Китти и добавил: — Вот что я тебе скажу, Кит! Слишком доброе у тебя сердечко!
Улыбка пробежала по ее лицу.
— Какой ты глупый, Фредди! Ты еще добрее меня!
— Да что ты, Кит? — запротестовал потрясенный Фредди. — Ничего подобного! Жил всю жизнь в городе!
— Добрее, — кивнула она, на какое-то мгновение поднося его руку к лицу. — И когда я вспоминаю, как неприлично навязалась на твою голову… Ну ладно! По крайней мере, я обещаю, что не стану впутывать тебя в это дело! Ты не против, если я помогу им? Ведь такой ужас, Фредди! Я не стала говорить при Долфе, но леди Долфинтон держит его в подчинении угрозами запереть в сумасшедший дом! А он же не безумец!
— Не может быть! — воскликнул Фредди. — Конечно, не сумасшедший! Мозги набекрень, вот и все! У меня тоже голова не на месте, но ты же не скажешь, что я лунатик, правда?
— Все у тебя на месте, Фредди! — возмущенно отмела мисс Чаринг столь суровую самооценку.
Мистер Станден, уже достаточно выведенный из равновесия прикосновением щеки молодой леди к своей руке, уставился на нее.
— Ты считаешь, что у меня голова на месте? — спросил он подавленно. — Не путаешь меня с Чарли?
— Чарли! — с презрением произнесла она. — Смею заверить, он просто книгоед, а у тебя… у тебя есть такт, Фредди!
— Господи милостивый! — произнес мистер Станден, ослепленный новым видением себя самого.
Глава 14
Тем временем известный франт мистер Джек Веструдер переходил от снисходительного приятия к озадаченному раздражению. То, что Китти вовлекла мистера Стандена в ложную помолвку с целью вызвать ревность истинно любимого человека, он мог понять и даже одобрить. Но зачем ей отклонять его приглашения для того лишь, чтобы побыть несколько часов в обществе лорда Долфинтона, ему казалось непостижимым. Он был уверен, что она не могла надеяться вызвать хоть искру ревности подобной тактикой. Он не ставил ее так низко и не предполагал, что она серьезно поощряет ухаживания его лордства, которого искренне презирал, но случайная встреча в Будл-клуб с Бидденденом, несомненно, посеяла в нем семена сомнения.
— Итак, Китти Чаринг метит в графини! — хохотнув, изрек Бидденден. — Ну, не скажу, чтобы меня поразил такой оборот. Уверен, ты доволен, Джек! Надо уметь так испортить дело вам всем, включая и Хью!
— Ты не спутал с виконтессой, Джордж? — любезно осведомился Джек.
— Ничуть. Она станет графиней Долфинтон еще до конца года, помяни мое слово!
— Хочешь пари?
— Проиграешь! — грубо ответил Бидденден. — Ты был уверен, что девчонка по уши в тебя влюблена, не так ли? Положим, и я считал так же. Здорово же нас надули! Думаю, это еще та штучка, и она с самого начала метила в Долфинтона.
— Тогда, любезный Джордж, не будешь ли ты так добр, чтобы объяснить мне, почему она не выбрала его, когда имела полную возможность? Я что-то сегодня туго соображаю, никак не докопаюсь до истины, — произнес мистер Веструдер все с тем же дружелюбием.
— Ты бы сразу догадался, будь тогда в Арнсайде. Девчонка была в такой ярости, что выбросила бы все состояние на ветер, и выбрала Фредди просто в пику остальным.
— Нет, только в пику мне! — признал мистер Веструдер, смеясь.
— Много ты знаешь! Если бы Долфинтон подошел к делу разумно, вместо того чтобы пороть всякую чушь вроде того, что он будет так рад, если она не примет его предложения, она выбрала бы его! Боже мой! Ты бы его слышал, Джек! Парень совсем спятил, и его следовало бы запереть в Бедлам!
— Несомненно. Могу узнать, где ты подцепил эту новость? Ведь ты только два дня в городе и, вероятно был занят!
— У тети Августы. Она кричит об этом на всех перекрестках, и имеет право! Когда я подумаю, что Долфинтон станет наследником дяди Метью, меня переворачивает. Честное слово, я предпочел бы, чтобы им стал ты!
— Очень мило с твоей стороны, — усмехнулся Джек.
— Но, увы, счастливчик другой, — жестко заметил Бидденден. — Можешь прозакладывать свою жизнь! Китти достаточно показала свой почерк. Или она с самого начала собиралась за Долфинтона и приняла предложение Фредди, потому что не соглашаться же стать женой идиота, да еще при людях, или она считала виконта не ниже графа, пока не попала в город и не поняла, как заблуждалась!
— Ну и простак же ты, Джордж! — ласково урезонил его мистер Веструдер. — Что бы Китти ни узнала в городе, все же это не то, что нищее графство лучше титула, который унаследует Фредди.
— Истинная правда. К тому же графство-то ирландское. Я бы сам на него не польстился. Но граф есть граф, и десять против одного, что тетка забила девчонке голову всякой дрянью о высоком положении, которое, якобы, она займет, выйдя за нашего дурня. — Он поджал губы и с минуту сидел молча, поигрывая лорнетом. — Думаю, что Китти не такая простушка, за которую мы ее принимали, — произнес он наконец. — Возможно, она поняла, что брак с Долфинтоном будет иметь некоторые преимущества. Покладистый муж, милейший мой Джек, на земле не валяется!
— Тебе виднее, любезный Джордж, тебе виднее!
Лорд Бидденден покраснел и полупривстал со своего места.
— Клянусь честью! — кипятился он, брызгая слюной. — Что-то ты сразу стал разборчив! Что же ты упустил возможность стать исключением среди покладистых мужей?
— Ты ошибаешься, Джордж. Никто более меня не ценит этих господ. Мое возмущение вызвано другой причиной. Какой бильярдный шар у тебя в кармане, милый кузен! Китти и в голову не приходило ничего подобного. Ты совсем замариновался в деревне!
Он оставил онемевшего Биддендена куриться гневом в гостиной, но дежурная улыбка скрывала, на сей раз, семена сомнения. Мысль, что Китти ищет брака с покладистым супругом, он отметал с презрением, но от предположения, что она может поддаться фимиаму высокого титула, становилось не по себе. Встретив ее в Собрании вечером следующего дня, он пригласил ее на буланжер, но предпочел сидя проболтать весь танец. Непроизвольный смешок, которым она встретила его поздравление с новой победой, убедил его в необоснованности подобного предположения. Он любознательно осведомился:
— Хотел бы я знать, моя прелесть, что за двойную игру ты ведешь?
Она обратила к нему непонимающий взгляд.
— Итак, — сказал он, отвечая ей вызовом и насмешкой в глазах, — достойного же претендента ты приобрела, дорогая!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73