ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Остается единственный выход — ждать следующего порыва ветра, который сбросит веревку. Ну, этого-то долго ждать не придется. Вот уже снова ветер загудел в кронах деревьев!
Хей — хо!
Веревка качнулась.
Ну же!
Веревка взвилась вверх…
И опустилась, зажатая, словно тисками, в развилине двух веток. Чтобы вырвать ее оттуда, понадобились бы циклон, торнадо или еще какое-нибудь экзотическое стихийное бедствие.
Положение, в котором очутился Эдди Рансинг, было в высшей степени отчаянным, достойным сожаления и мрачным!
Обхватив руками колени, похожий издали на огромный моток каната, он изогнулся, стараясь вписаться в периметр круглого углубления. Он промок, его бил озноб, а до рассвета оставались еще долгие часы.
И что принесет ему рассвет? Как он объяснит…
Заскрипел гравий. Внизу кто-то шел! Эдди разглядел широкополую шляпу.
Это же Максль! Местный поэт, певец Вильгельма Телля! Что ему здесь надо?
Прошлым вечером Эдди видел его прогуливающимся вдоль изгороди с Викторией, женой старшего садовника Кратохвила. Ну, конечно же! Садовник отправился сегодня в Эрленбах и наверняка останется там на ночь. Что же делать? Другого выхода не было, и Эдди, откашлявшись, крикнул:
— Добрый вечер… герр Максль…
Поэт поднял сначала глаза, а затем и шляпу.
— Рад вас видеть, господин Рансинг. Что вы скажете насчет этой мерзкой погоды?
— С Альп дует. Наверное, будет потепление, — с принужденной улыбкой ответил из своего гнезда Эдди.
— Извините за нескромность, но что вы делаете там наверху?
— И сам не знаю…
— Ну, тогда не стану вам мешать, — ответил поэт и вновь приподнял шляпу, явно собираясь уйти.
— Герр Максль! Вы не могли бы оказать мне помощь?
— К сожалению, у меня сейчас нет ни гроша. Однако, барон Острау, директор сберегательной кассы…
— Я имел в виду не финансовую помощь. Я хотел бы спуститься отсюда.
— Там неудобно?… Скажите, а чего ради вы решили изображать по ночам статую на фасаде виллы?
— Потому что не могу спуститься.
— Это еще не причина, чтобы забираться туда.
— Ветер снес веревку, и она зацепилась за сосну. Вы без труда можете помочь мне, герр Максль.
— Это уж как мне заблагорассудится. Вообще-то я склонен помочь вам, но сначала сбросьте мне сюда одну вещицу. У вас очень симпатичные часы и цепочка к ним.
— Послушайте, это же шантаж! — ужаснулся Эдди.
— Этот вопрос предоставьте моей совести. Так будете бросать или нет? — Часы Рансинга с короткой, толстой цепочкой с первого взгляда очень понравились Макслю. Вопрос только — из настоящего ли все это золота? В Цюрихе ему однажды продали трость с серебряным набалдашником, а потом обнаружилось, что серебра там столько же, сколько в водопроводном кране. С тех пор Максль стал осторожнее. Он вновь сделал вид, будто уходит.
— Подождите!
Полным презрения жестом Эдди швырнул часы, с глухим стуком свалившиеся на клумбу.
— Постыдились бы! — крикнул Эдди. — Поэт и такой материалист!
— Ошибаетесь! Как поэт я не материалист! За свои произведения я ни разу не получил ни гроша… Где эти чертовы часы?
Теперь Максль никак не мог найти часы. Завывал ветер, накрапывал дождь, и Эдди не сомневался, что подхватит воспаление легких. Наконец часы нашлись.
— Ну, давайте же!… — поторопил поэта Рансинг.
— Послушайте, однажды я был уже обманут. Если не возражаете, я сначала покажу часы специалисту.
Эдди чуть не свалился со своего насеста.
— Но послушайте же! Я каждое мгновенье могу упасть…
— Закройте глаза и молитесь. Я только сбегаю к Хеграбену, это не займет и четверти часа. Прекрасный часовщик. Сестра у него, между прочим, замужем за художником. Он взглянет на часы и, если золото не фальшивое, я помогу вам…
— Герр Максль! Вы…
— Не надо благодарностей! Я поспешу вернуться вам на помощь, потому что тот, кто дает быстро, дает вдвойне.
Эдди непрочь был бы дать кое-что поэту и быстро, и вдвойне, но тот уже убежал.
Ветер немного утих, но зато дождь шел теперь с мокрым снегом. Начавшая подмерзать одежда потрескивала, словно засахаренная…
Хеграбен то ли жил не так уж близко, то ли крепко спал, потому что поэт вернулся только через полчаса.
— Все в порядке! Вам нечего бояться! Золото самое настоящее! Скоро вы будете внизу…
— Лестницу… Принесите лестницу… — прокрякал Эдди.
— Это лишнее. Пожарники привезут ее с собой. Издалека послышался звук горна.
— Мерзавец! Вы вызвали пожарников?
— Не полицию же мне было вызывать!
— Здесь есть лестница… Умоляю… Прежде чем они приедут…
— Просто замечательно! А потом меня обвинят в ложном вызове. Скажите — а на скольких камнях те часы?
…Пожарная охрана поднялась по тревоге! Во главе с брандмейстером Цобельманом! Застучали копыта четырех лошадей и мула, запряженных в экипаж с насосом и лестницей.
Узнав о случившемся, Цобельман прежде всего затрубил в горн. Пусть у жителей поселка будет достаточно времени, чтобы собраться на месте великого события. Затем брандмейстер быстро переоделся в бело-синюю парадную форму. Что еще сделать? Такой редкий случай! До сих пор эту проклятую дыру даже пожары обходили стороной.
— Все готово?
Вперед! Застучали колеса, запел горн, бешено зацокали копыта!
Вокруг виллы уже и впрямь собралось порядком народу. Все с любопытством разглядывали сидящую в глухом окне жалкую фигурку, с одежды которой, словно из водосточных труб, капала вода.
Но, ура, прибыли пожарники!
Последовали недолгие маневры с лестницей. Сначала ее придвинули поближе, потом вновь отодвинули. Один из пожарников взобрался на лестницу приветственно махнул рукой толпе.
Это было феноменально! Все дружно зааплодировали.
— Давай! — крикнул Цобельман.
Лестница уперлась в стену. Теперь уже все население Мюглиам-Зее собралось вокруг виллы.
Операцию по спасению иностранца чуть не сорвал, однако, господин Воллисгоф. Он уже крепко спал, когда дочь разбудила его. Дело в том, что и часу не прошло, как Грета проснулась от спазм в желудке, а причиной их была прописанная доктором от бессонницы сода. Доктор, решив все-таки, что у Эдди просто разыгрались нервы от малокровия, позвонил в аптеку и попросил, чтобы вместо обозначенного в рецепте веронала пациенту выдали бикарбонат натрия. Итак, разбудив отца, Грета испуганно сообщила ему, что перед домом в присутствии всех жителей поселка пожарная команда проводит какие-то странные маневры.
Накинув халат, Воллисгоф выбежал в сад, глянул ввысь, куда была устремлена лестница, вновь вернулся в дом и выбежал снова — уже с мелкокалиберкой в руках. Вскинув ее, он прицелился в скорчившегося над балконом Греты Рансинга.
Сшибить засевшего в глухом окне гостя было бы, с какой стороны ни смотреть, простейшим выходом из создавшегося положения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43