ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Ну, должна же я была сначала проверить, безопасно ли это, правда? – пояснила она.
В своем роде это было почти трогательно.
Затем прошла Софи и, наконец, Пол, который мягко прикрыл за собой дверь и поймал, когда, свернувшись, она упала со стены.
– Ну вот, наверное, и все, – сказал он.
Пип и Артур стояли посреди его комнаты, по обе стороны от теперь уже обезмеченного камня.
– Мне крайне неприятно это говорить, – сказал Артур, – но, пожалуй, я предпочитал это место таким, каким оно было у нас. Тем не менее приятно быть на свободе. Вернуться, – поправился он. – Очень приятно, – добавил он с улыбкой.
– Рада, что тебе так приятно, – хмыкнула матушка мистера Тэннера. – А теперь мы должны найти Хамфри и ткнуть его самого длинным острым...
– Нет, – прервала гоблиншу Софи, удивив этой репликой себя не меньше, чем всех остальных. – Нет, для начала нужно выпустить того, другого типа. Как там его? Старшего партнера. Джона Веллингтона. Это же очевидно, – продолжала она, когда все недоуменно на нее уставились. – Нам самим с Хамфри Уэлсом не справиться, он поистине могущественный волшебник и может наложить на нас заклятие, превратить во что-нибудь. Или мы все окажемся снова в этой гадкой комнатенке. Но если бы мы спасли Джона Веллингтона, то он, наверное, чародей похлеще Хамфри, и разберется с племянником за нас. Не знаю, чего вы на меня так пялитесь. По мне, так все очевидно.
Пол на мгновение задумался.
– А ведь она права, – сказал он наконец.
– Чушь, – отрезала матушка мистера Тэннера. – Вот увидите, попадись он мне в когти, ему еще очень и очень долго не придется заниматься магией.
– Ну, – начат было Артур, но тут поймал взгляд любимой и притих как мышь.
А вот Пип покачал головой.
– Я согласен с юной леди, – сказал он. – Думаю, нам лучше освободить старикана, я хотел сказать Джона Веллингтона, и лишь потом идти на битву в кабинет Хамфри.
– И я с ней согласен, – раздался голос из угла комнаты. – Во всяком случае, я бы на вашем месте именно так и поступил, но теперь уже слишком поздно.
Все резко обернулись, но не успели закончить движение, как мир завертелся в противоположную сторону. Пол узнал ощущение: такое же он испытал несколько часов назад, когда спасительное заклятие мистера Червеубивца перенесло их из комнаты без дверей в контору. Когда все прекратилось, Пол обнаружил, что они стоят в конференц-зале, выстроившись вдоль стола совещаний, а на них надвигается Хамфри Уэлс. На Хамфри был балахон фокусника и капюшон, в руках он держал пилу.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
– Конечно, – сказал Хамфри Уэлс, остановившись отереть лоб полой балахона, – я скорее всего перебарщиваю с мерами предосторожности. Фактически это профессиональное заболевание у всех злодеев. В конце концов, вам известно, что я заколдовал моего дядюшку Джона, но вы не имеете ни малейшего представления, во что именно я его превратил. Соответственно особой угрозы для меня вы не представляете. И тем не менее так уж получилось – я придерживаюсь взглядов, что нельзя упускать ни одной мелочи.
Усмехнувшись, он запилил снова. Он уже пропилил на две трети. Внутри ящика матушка мистера Тэннера брыкалась и кричала, но теперь зловеще затихла.
– Более того, – продолжал он, чуть повышая голос, чтобы перекрыть визг пилы, – я, возможно, сумел бы заставить молодого Артура рассказать мне, где спрятан талисман, просто пригрозив распилить надвое его возлюбленную, не утруждаясь собственно процессом. Но я два века ждал случая поквитаться с этой гадкой сучкой.
Артур слабо пискнул и попытался вырваться, но ничего не вышло. Сковывающее заклинание Хамфри удерживало его в кресле так же надежно, как если бы веревки и кляп были из настоящих пеньки и ткани, а не сотканы из магии. Остальные даже не попытались шевельнуться или закричать. Настоящие путы можно тайком перерезать, пережечь или перетереть, нематериальная веревка почти неуязвима.
– Разумеется, – добавил Хамфри Уэлс, – вас всех, пожалуй, интересует, что я намереваюсь сделать с вами после того, как приберу к рукам талисман. Хороший вопрос, я сам его себе задавал. Наверное, я могу всех вас спровадить в ту убогую тесную комнатенку, но, как мы видели, это необязательно окончательное решение проблемы. Идея превратить вас в разные предметы не лишена привлекательности, и как только талисман окажется у меня, это будет просто как дважды два. А может, мне стоит вас убить и на том покончить. Это было бы логичным шагом, – вздохнул он, – но моя беда в том, что у меня слишком доброе сердце. Неправдой было бы сказать, что я и мухи не обижу, но думаю, что пять, нет, скажем, шесть хладнокровных убийств, – ведь на сей раз придется прикончить и бедного дядю Джона, – это даже для меня чересчур. Кто знает, может, я вас и отпущу – ведь вреда от вас нет никакого.
И тут Пол впервые искренне пожалел, что не владеет магией. Настоящий квалифицированный волшебник смог бы освободиться от незримых пут, превратить Хамфри в козявку и сделать так, чтобы на него упал тяжелый предмет, который его бы расплющил, – и все это, только поведя носом или подняв бровь. Но Пол не был настоящим волшебником сейчас, не был им в прошлом и уже никогда не станет. «А жаль», – подумал он. Впрочем, больше всего жалел он не об этом. Главная беда была в том, что Софи его любит – одному богу известно за что, – а теперь его вот-вот убьют или превратят в мышь-песчанку. «Интересно, а песчанки умеют любить?» – подумалось ему. Разумеется, он все равно продолжал бы обожать и боготворить Софи, даже стань она песчанкой. Но что, если все чувства в процессе трансформации улетучиваются? Как бы то ни было, это нечестно, и если бы только он сумел освободить руки, то вдоволь бы порадовался, описывая происходящее в письме на шоу про угнетаемых детей Эстер Рентцен.
Хамфри перестал пилить: он стоял, опершись на стол, и тяжело дышал.
– На самом деле, – отдуваясь, сказал он, – стоит говорить про семь хладнокровных убийств, потому что, надо думать, Деннису Тэннеру едва ли понравится, что его старушку-мать распилили пополам. С другой стороны, он достаточно долго был занозой у меня в боку, а кроме того, мне никогда не нравился. – Положив руки на две половинки ящика, он мягко толкнул их в разные стороны. – А теперь, – сказал он, глядя на Артура, – давайте не будем играть в кошки-мышки. Вы видите, что я совершенно серьезен, поэтому не трудитесь мне лгать или пытаться тянуть время. – Он щелкнул пальцами, и Артур едва не упал со стула. – Да будет вам, – приструнил Хамфри. – Мне еще о многом надо позаботиться после того, как я с вами расправлюсь, поэтому не тратьте мое время. Артур встал. Пол заметил, что его бьет дрожь, и не мог его за это винить.
– Очень хорошо, – тихонько произнес он. – Но какая у меня гарантия, что вы снова ее сложите?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94