ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Нэн кивнула:
– Еще бы, конечно, знаем! Вот только Молли в нашем ремесле новенькая.
Молли нерешительно шагнула вперед.
– У меня заболела мать, ваша светлость, а нам нужно прокормить малышей. Я хотела подзаработать немного денег... – она взглянула на подругу, – и Нэн предложила мне легкий заработок.
– Заткнись, Молли! – Нэн быстро взглянула на Джеймса.
– А что, неправда?
– Правда. Только если бы ты подождала, как тебе говорили, ты получила бы то, что я обещала.
– Откуда мне было знать? Ты же сказала, дождись лорда.
– Раньон вовсе не лорд, дурочка.
– Но выглядит как лорд.
Нэн выкатила глаза в возмущении.
– Я же тебе сказала, что ты нужна лорду для его друга, а не для него самого.
– Леди, может, вы продолжите спор где-нибудь в другом месте? – обратился Джеймс к побитой девушке. – Молли, пусть твой глаз осмотрит хирург, и скажи, чтобы счет прислали мне. А еще поищи себе какую-нибудь другую работу – должны же быть другие способы свести концы с концами.
– Да, наверное. Вот только я думала, что этот проще. А на самом деле, чтобы работать здесь, тоже нужно иметь хоть какой-то опыт. Я никогда не занималась этим делом профессионально.
– Ну хорошо, хорошо. А сейчас пойди приложи что-нибудь к глазу.
– Да, ваша светлость, обязательно. Спасибо вам.
Сара угрюмо посмотрела вслед девушкам, которые вошли в гостиницу.
– Так вот та девушка, которую ждал Робби!
– Да, похоже, это она.
– Но у меня вовсе не такие рыжие волосы!
Джеймс рассмеялся.
– У вас прекрасные волосы, Сара! – Он заправил ей за ухо выбившуюся прядь и словно невзначай коснулся ее щеки теплыми пальцами. – Ваши волосы так и сияют золотом. И я очень рад, что вчера Робби не встретил Молли. Я тут же отослал бы ее прочь, если бы увидел такое чучело у себя в кровати.
– Зато тогда вы не оказались бы в столь затруднительном положении, как сейчас.
– Нет-нет, я, наоборот, счастлив, что оказался в этом, как вы выразились, затруднительном положении!
Сара пропустила его замечание мимо ушей.
– Хозяин гостиницы заявил, что «Грин мэн» приличное заведение, а мне кажется, что здесь-то и процветает то ремесло, в котором он меня заподозрил.
– Не стоит на него обижаться, Сара; я уверен, старина Джейкс просто защищал интересы местных девушек: если бы вы занялись здесь практикой, то больше уже ни одной из них не удалось заработать.
– Но это же просто смешно! – Сара почувствовала, как запылали ее щеки.
– Вовсе нет, милая. Сначала я даже подумал, что Робби выписал вас из Лондона.
– Вы подумали, что я приехала из Лондона в таком платье?
– Простите, дорогая, но вынужден подчеркнуть – на вас не было этого платья, когда я впервые вас увидел.
Сара чуть не сгорела со стыда.
– Тем не менее вы можете надеть хоть мешок – простите, но это ваше платье не лучше, – и все равно останетесь красавицей!
Джеймс легко провел ладонью по ее щеке, и Сара невольно повернулась к нему лицом, как цветок к солнцу.
– Ваши роскошные волосы, ресницы, губы и очаровательные карие глаза! Если вы захотите, то станете для любого мужчины прекрасной любовницей... Разумеется, если не согласитесь стать моей очаровательной женой.
Взяв лицо девушки в обе ладони, Джеймс большими пальцами погладил ее по щекам, и Сара испугалась, не собирается ли он поцеловать ее прямо во дворе гостиницы, тем более что у него на лице появилось то самое напряженное решительное выражение, которое она начала узнавать. Но тут сзади них по булыжникам загрохотала карета, и он резко выпрямился.
– Пойдемте-ка лучше к тетушке Глэдис и леди Аманде, – сказал Джеймс. – Они уже, наверное, гадают, что с нами случилось.
В той же гостиной они застали обеих леди, но уже без майора Дрейсмита и Робби.
– Ну как, все улажено? – спросила леди Глэдис. – Должна заметить, отсутствовали вы довольно долго. Итак, Джеймс, вы помолвлены?
– Не совсем, тетя Глэдис; однако мисс Гамильтон любезно согласилась, чтобы я ухаживал за ней. Надеюсь, что когда она поближе меня узнает, то тут же согласится принять мое предложение.
Леди Глэдис удивленно вскинула брови:
– Разве можно познакомиться с тобой еще ближе, Джеймс?
– Тетя! – В голосе Джеймса прозвучал упрек.
– Значит, необходимости спешить с оглашением помолвки нет? – Леди Аманда устремила испытующий взгляд на живот девушки, как будто пытаясь определить начинающуюся беременность, отчего у Сары появилось непроизвольное желание прикрыть живот руками.
Джеймс покачал головой.
– Спешить никогда не стоит. Однако мисс Гамильтон согласилась сразу же обручиться, если слухи о нашем маленьком вчерашнем приключении станут достоянием света. Поскольку я уверен, что ни мои родственники, ни друзья не проронят ни слова, думаю, мы дадим ей достаточно времени для того, чтобы принять решение. Вы согласны, тетушка? А вы, леди Аманда?
– Разумеется. – Леди Глэдис улыбнулась. – Не в интересах нашей семьи устраивать скоропостижную свадьбу, правда, Аманда?
– Конечно, нет. – Леди Аманда все еще бросала на фигуру Сары подозрительные взгляды. – Если вы уверены, что через девять месяцев не случится некое неловкое событие, то...
– Вот уж в чем в чем, а в этом я совершенно уверен, – кивнул Джеймс; Сара же была настолько растеряна, что не решилась вставить ни слова.
– Тогда все в порядке, и мы едем домой. – Леди Глэдис решительно встала. – Как я поняла, Джеймс, мисс Гамильтон остановится в Элворде? Это правильно. Ей было бы несколько неудобно в Уэстбруке: хотя Робби и кузен ей, но его дом поставлен на холостяцкую ногу.
– Верно! Уверен, что могу положиться на тебя и на леди Аманду как на отличных компаньонок для молодой леди.
Джеймс проводил дам до роскошной кареты, и Сара залюбовалась статью пары великолепных черных лошадей, стоявших рядом.
– Разве вы не едете с нами? – негромко спросила она, когда Джеймс усадил в карету старших леди.
– Нет. Это даст вам возможность поближе познакомиться с моей тетушкой и леди Амандой. – Он повысил голос и обратился к леди Глэдис: – Не обижайте Сару, тетя!
– Не беспокойся, Джеймс, разумеется, я буду любезна с мисс Гамильтон. Мы же все приличные люди.
Несмотря на это любезное заявление, поднимаясь с помощью Джеймса в карету, Сара поймала на себе взгляд леди Аманды и сразу же почувствовала себя, как библейский Давид, входящий в логово льва.
– Признаюсь, я до сих пор не знаю, на ком женился ваш батюшка, мисс Гамильтон, – строго произнесла леди Глэдис, когда карета двинулась с места. – Дэвид стал черной овцой в своей семье, когда покидал Англию. Старый граф с ним даже не разговаривал.
– Но я и сама не очень хорошо помню маму, леди Глэдис. – У Сары сохранились лишь смутные воспоминания о ласковом голосе и пламенно-рыжих волосах. – Ее звали Сьюзен Макдоналд, а ее отец был торговцем цветов в Филадельфии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76