ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Она совершенно обезумела под конец».
Она не доставит ему такого удовольствия. Ее сестру он убил из спортивного интереса, взбираясь по трупам своих жертв, чтобы прославиться на поприще профессии, над которой он жестоко насмехался.
— Будь ты проклят, — прошептала она, собирая все свои гнев и ненависть и ища в них защиты от страха. — Будь ты проклят, адово отродье.
Данжермон почти прижимался к ней, его лицо было у самого ее лица, он касался ее щекой.
— Я не верю в загробную жизнь, Лорел, — прошептал он, проводя острием кинжала у нее между грудей, где под тонкой тканью майки стучало сердце. Легким движением ножа он проткнул материю и прикоснулся к ее коже.-Я, знаешь ли, не верю в загробную жизнь, но если ад и существует, то ты сейчас в нем и находишься.
Стон вырвался у нее из груди, когда Данжермон резко провел клинком по майке, разрезая ее от шеи до самой кромки. Она инстинктивно откинулась назад, защищаясь руками от его кровожадного намерения. Его левая рука обвилась вокруг ее талии и крепко держала ее, пока он все крепче прижимался к ее бедрам, а правой заносил кинжал над ее грудью. Острый, как бритва, клинок царапнул выпуклость под соском, и ярко-красная кровь брызнула на кинжал, стекая по нему и каплями падая на пол. Боль появилась чуть позже, заставляя сильно забиться сердце. И наконец долго сдерживаемые слезы прорвались и полились по щекам, похожие на бледное отражение капающей крови.
— Будь хорошей девочкой, Лорел, — проворковал он, вжимаясь в нее всем телом. Она содрогнулась от отвращения, когда он провел языком по ее шее до уха, схватив ее мочку зубами. — Ты не найдешь здесь справедливости, Лорел, — прошептал он. — Единственный закон — это мой закон.
Он повалил ее на постель, не обращая внимания на ее сопротивление. Клинком он рассек путы на ее руках, вжимая ее в постель и наступая коленом ей на живот, чтобы удержать своей тяжестью. С помощью тряпок, которыми он привязывал остальных жертв к этой кровати смерти, он привязал ее к изголовью.
— Ужасно, что так льет, — доверительно посетовал он, присаживаясь на кровать и наслаждаясь тем выражением, с каким она пожирала его глазами. Взяв кинжал, он пощекотал острием ее пупок и принялся чертить им по трепещущему обнаженному животу. — Следовало бы притащить сюда Джека и заставить его полюбоваться на представление. Пусть бы стал свидетелем того, что рисуется лишь у него в воображении, пусть бы убедился в притягательности порока. В глубине души и у него есть червоточина. Вот и пусть перед смертью станет свидетелем той славы, которую ему припишут.
Подцепив клинком ткань, он натренированным движением исполосовал майку, откинул кончиком кинжала прочь лоскутки материи, раскрывая все ее тело.
— Очаровательно, — прошептал он, касаясь рукояткой ножа той груди, которая оставалась непораненной. — Чертовски женственно.
— Что заставило тебя так ненавидеть женщин? — спросила она, задохнувшись от боли, когда он обмакнул острие клинка в сочившуюся из раны кровь и размазывал ее от одного соска к другому.
Данжермон в недоумении приподнял одну бровь.
— Разве я ненавижу женщин? — удивленно спросил он. — Просто таково мое хобби, и никакой личной неприязни.
— Думаю, что меня-то ты убьешь из чисто личных побуждений.
Он со вздохом поднялся и обошел кровать с изножия, чтобы усесться в кресло с высокой спинкой. Кинжал он бросил на пол и небрежно принялся расстегивать рубашку.
— Ну, естественно, так ты и должна думать. Но ведь это всегда было твоим больным местом, так ведь, Лорел? Тебе во все нужно было привнести личное отношение. Из-за этого ты и попала в ужасную беду в Джорджии. Во всем-то тебе нужно участвовать лично. Ты просто не видишь за деревьями леса. Мы же оба знаем, как нужно вести себя, предъявляя обвинение. Окружной прокурор должен быть хладнокровным, обстоятельным, беспристрастным. Эмоции нужно оставлять за порогом, чтобы потом поразить противника. Как ты смогла убедиться, Лорел, я человек очень доскональный. Я терпеть не могу неожиданностей.
Дверь лачуги распахнулась настежь безо всякого предупреждения, и вместе с ветром и дождем на пороге возник Джек. Внезапность помогла ему ворваться и наброситься на ошеломленного Данжермона, прежде чем тот успел повернуться, раскрыв рот. Деревянное кресло треснуло от веса обоих мужчин, и они оба повалились на пол.
Лорел выкрикнула имя Джека и попыталась сесть, чтобы увидеть его. Она слышала шум борьбы — ботинки скребли по полу, раздавалось сопение и глухие удары. В глубине души она понимала, каким будет исход, — ведь у Джека были связаны руки за спиной и он едва пришел в сознание. Данжермон убьет его, безо всякого сомнения, а потом примется опять за нее, если она не предпримет что-нибудь.
Она извивалась, накрепко привязанная к изголовью, изо всех сил пытаясь освободиться от своих пут, пытаясь ослабить их. Сжав зубы, она старалась не вслушиваться в звуки борьбы, а только думать о том, как отвязать руки. Но как выпутаться? Это шелк. Гладкий, прочный, скользкий, неподатливый шелк. А у нее такие маленькие, нежные, слабые руки, такие хрупкие запястья. Если она постарается, если будет крутить руками в нужном направлении, ей наверняка удастся ослабить путы. Только бы они не затянулись крепче.
Джек, с трудом отбиваясь, пытался сохранить свое преимущество, удержать Дажермона под собой, но силы его таяли, убывая с каждым ударом, а неверное чувство равновесия не давало правильно оценить направленность движений. Но он боролся, как мог, коленями и ногами, брыкаясь, лягаясь и раздавая тычки куда ни попадя, уже не обращая внимания ни на боль, от которой разламывалась голова, ни на нестерпимое жжение в боку.
Данжермон ворочался под ним, пытаясь вылезти. Он стремился ухватить кинжал, отброшенный далеко в сторону, но Джек навалился на него всем телом, и оба они обрушились на стоявший около стены стол, покачнувшийся и рухнувший на пол.
Свечи посыпались, искрясь, как бенгальские огни, язычки пламени поджигали все на своем пути, жадно набрасываясь на старую деревянную обшивку сторожки.
Отбиваясь от огня, мужчины продолжали ожесточенно драться. Вдавливая колено в живот противнику, Джек пытался удержать свое превосходство, но Данжермон, сноровисто увильнув, со всего маху опустил кулак на голову Джека. Тот даже завертелся от боли, снова погружаясь во мрак и теряя сознание, как погружается в темные пучины моря водолаз.
Он сопротивлялся этому, насколько мог, с трудом дыша и не желая провалиться опять в темноту, ему казалось, что языки пламени полыхают в его воспаленном мозгу. Пошатываясь, он различал лишь огненные дорожки, ползущие по стене, и на их фоне целых трех Данжермонов, вырисовывающихся колеблющимися силуэтами в зареве пожара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143