ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Робби, удивленный ее горячностью, кивнул, соглашаясь:
– Да уж! Видать, тебе страх как хочется мороженого!
Когда они выходили из классной комнаты, Филиппа засмеялась.
– Никогда не вставай между девчонкой и сладостями, Робби. Это должен помнить каждый мужчина.
Когда они подъехали к дому Апкерка в Чипсайде, Джеймс бросил Коллизу красный жилет. Молодой человек удивился?
– Ты раздел полицейского? Я слышал, они трясутся над своей формой больше, чем над золотом.
Джеймс натянул жилет, надев поверх темный сюртук грубого сукна, которыми клуб располагал как раз для таких случаев.
– Это хорошая маскировка. Как только люди видят красный жилет, то больше ни о чем не спрашивают. Таким образом, удается получить необходимые сведения. Поскольку людям не нужны неприятности с полицией, мы даже можем рассчитывать на некоторое содействие.
Коллиз облачился в красный жилет и, секунду поколебавшись, натянул узкий сюртук.
– Мальчишкой я всегда мечтал стать сыщиком.
Джеймс скривил губы.
– В самом деле? А я всегда хотел быть шпионом.
Удача улыбнулась им, когда они вошли в четвертый по счету дом, где сдавались меблированные комнаты. Покрытое тучами небо грозило разразиться дождем. Новоявленные полицейские вошли в захудалое здание, надеясь, что внутри будет уютно и тепло.
Но в доме даже стены пахли затхлой сыростью, и Джеймс понял, что так здесь бывает даже в солнечный день, поскольку старый дом окружен более высокими постройками. Если не считать многолетней копоти на стенах и толстого слоя птичьего помета на крыше, то крохотный газон с увядшими, беспорядочно торчащими сорняками был единственным украшением каменного строения.
Внутри ощущался стойкий запах гниющего дерева и вареной капусты, равно как и более неприятные ароматы. Хозяйка, миссис Фаркорт, худая женщина с неприятным, похожим на лезвие мясницкого топора узким лицом, подтвердила, что рыжеволосая молодая женщина действительно некоторое время проживала в этом доме.
– Она жила здесь около двух месяцев. Поначалу платила исправно, но потом все больше и больше задерживала плату за комнату. Говорила, что ищет работу, но не думаю, что ей это удалось. А что, она у вас что-то стащила?
Они с Коллизом переглянулись.
– А у вас есть основания подозревать эту мисс в воровстве?
Женщина фыркнула.
– Еще бы! Она похитила военное пособие у молодой вдовы, украла сорок фунтов прямо из сундука у этой бедняжки!
– Мы не могли бы поговорить с этой вдовой? Миссис Фаркорт покачала головой.
– Она повесилась, сошла с ума, вот что с ней случилось. Сначала потеряла мужа, потом деньги и в конце концов лишилась рассудка. А эта наглая рыжая ведьма посмела ее обокрасть! Бесси следовало отдать мне свои деньги на хранение.
Ее маленькие глазки-буравчики так и бегали. Джеймс не доверил бы ей и ломаного гроша, не говоря уже о сорока фунтах.
– Значит, эта женщина здесь больше не живет?
– Я ее выставила! Она пришла ко мне, чтобы расплатиться этими крадеными деньгами. Тут-то я и поняла, что это она их украла!
– Под каким именем она жила?
Внезапно миссис Фаркорт умолкла, поджав и без того тонкие губы. На лице появилось выражение алчной хитрости.
– Она ведь вам очень нужна, верно? – Женщина выразительно потерла пальцами о ладонь другой руки. Коллиз только закатил глаза от столь откровенного намека. Джеймс слегка наступил другу на ногу и улыбнулся женщине.
– Я могу вас определенно заверить, что ваши хлопоты будут оценены по достоинству.
– Ее звали Уоттс. – Женщина замялась отчаянно пытаясь вспомнить имя жилички, на лице ее проступало смятенное удивление. – Может быть, Пенелопа?
– Это вы меня, спрашиваете?
– Уоттс, да. Пенелопа Уоттс. Именно так я и сказала тому парню.
Джеймс насторожился.
– Какому парню?
Она пожала плечами.
– Тому, который сегодня опять приходил сюда.
– Как его имя?
– А он не назвал себя.
– Вы можете описать этого человека?
Слегка опешив от требовательности, прозвучавшей в голосе Джеймса, женщина судорожно сглотнула.
– Обычный малый, и все тут. Прихрамывал слегка.
Бесполезно. Джеймс поборол свое раздражение.
– Итак, вы утверждаете, что некая Пенелопа Уоттс – причем в этом имени вы не уверены – девушка с рыжими волосами похитила сорок фунтов у своей соседки и затем полностью расплатилась с вами. После этого вы вышвырнули ее из дома?
Миссис Фаркорт отвела глаза и быстро кивнула:
– Да. Именно так. Пять дней назад.
– У вас есть какие-либо соображения, куда она могла направиться?
Очевидно, понимая, что ее шанс получить «достойную оценку хлопот» ускользает, миссис Фаркорт раздраженно дернула плечом.
– Сказала, что нашла работу.
– Воровка, которая работает? – уточнил Коллиз. – Как интересно!
Джеймс наступил каблуком на ботинок Коллиза и сдержанно поклонился хозяйке.
– Благодарю вас, мадам, за то, что так любезно уделили нам внимание.
Он резко повернулся и вышел, Коллиз поспешил за другом. Воздух был влажен, пахло сгоревшим углем и болотистыми берегами близкой Темзы, но Джеймс вдохнул полной грудью, словно желая очистить легкие после посещения этого промозглого дома.
Коллиз потер руки.
– Уф! Я к капусте не смогу притронуться несколько месяцев! И тем не менее мы узнали кое-что полезное. Похоже, мы скоро ее найдем.
Но когда Джеймс с бесстрастно суровым выражением лица повернулся к Коллизу, его улыбка погасла.
– У нас нет никакой зацепки, а у нее целых сорок фунтов. Этого достаточно, чтобы сбежать хоть в Америку, если ей вздумается. Рыжеволосую женщину без гроша мы могли бы найти, но женщину со средствами… – Он забрался в ожидавший их экипаж. – К сожалению, друг мой, границы нашего поиска стали намного шире, а возможности остались прежними.
Подняв ступеньки, Коллиз закрыл дверцу экипажа.
– Ты уверен? А может быть, она в Лондоне? Ведь именно сюда ее отправил отец.
Джеймс вскинул голову, обдумывая эту мысль.
– Да. И все же выследить ее будет чрезвычайно сложно, даже если мы ограничим наши поиски Лондоном. – Он вздохнул и откинулся на подушки. – Пять дней. Мы опоздали на каких-то несчастных пять дней.
Глава 20
Когда экипаж объезжал вокруг парка, Коллиз вдруг резко прильнул к окошку.
– Посмотри, ведь это Филипп.
Джеймс наклонился и, выглянув через полуоткрытую шторку, увидел, что по дорожке идут Филипп и Робби. Мальчишка с видимым удовольствием уничтожал мороженое в бумажном стаканчике. Он видел, как Филипп, смеясь, что-то сказал Робби, потом остановился, достал носовой платок и вытер запачканную мордашку мальчика.
Коллиз наклонился вперед.
– Джеймс, старина, полагаю, нам незамедлительно нужно отвести Филиппа к миссис Блайт.
– Что ты имеешь в виду?
Джеймс не отрываясь смотрел на Филиппа и Робби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85