ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хили все чаще задумывался о том, почему Баркер не хотел иметь попутчиком Мэбри. Ведь лишняя пара крепких рук им бы сейчас очень пригодилась. Не говоря уже о знании и опыте.
Однажды фургоны увязли в глубоком снегу на дне протоки, и несколько часов тяжелого труда ушло на то, чтобы вытащить их. Толкать фургоны пришлось всем, даже девушкам. Иногда они пристегивали к одному фургону обе упряжки, чтобы подняться по крутому склону.
Хили частенько оглядывался назад, надеясь, что Мэбри их нагонит. Но с какой стати ему их догонять? Значит, нечего и надеяться. Из замечаний погонщиков и разговоров у костра он уяснил, что к северу от них на сотни миль протянулась совершенно безлюдная пустыня. Тем не менее Баркер выбрал именно этот маршрут.
Однажды в стороне от тропы Хили увидел остатки костра, а вокруг него — следы сапог. Вернувшись к фургонам, он, однако, никому об этом не сказал. В другой раз за высоким сугробом обнаружил что-то вроде укрытия или наблюдательного пункта; и там же — вновь следы сапог. Однако сапоги эти были с квадратными союзками, совсем не такие, как у Мэбри. Вернувшись в фургон, Хили застал Дока Гилфорда за раскладыванием пасьянса.
— Ну и как дела?
Хили хмуро взглянул на старика.
— Не важно. Что-то не нравится мне Баркер.
— Он напоминает мне одного мошенника, с которым мне приходилось встречаться, — задумчиво проговорил Гилфорд, — только этот куда подлее.
Хили наблюдал, как Док раскладывает карты. Он и сам чувствовал, как сильно изменился во время путешествия, — стал осторожным и подозрительным, каким прежде не был.
— Скажите, у вас есть оружие?
Док, похоже, нисколько не удивился вопросу.
— Ага.
— Держите его под рукой.
— А я и так держу. — Док осторожно положил карту. — В последнее время…
Горы становились все ближе. Красноватая стена песчаника протянулась далеко на север. Теперь они продвигались гораздо медленнее, так как приходилось пересекать множество проток и ручьев. Тропы уже не было, и Хили казалось, что они едут наугад. Возможно, здесь пролегала конная тропа, а они ее не видели — земля почти полностью была покрыта снегом.
Во время одной из остановок Баркер объяснил им ситуацию.
— Все перевалы на севере сейчас закрыты. Мы поедем через Дыру-в-Стене. Это единственное место, где можно пройти. Туда после битвы с Кастером пришли шайены под предводительством Тупого Ножа.
— А мы сможем там проехать?
— Да. Там протекает небольшая речушка — приток Паудера. За Стеной — дикая равнина, но дорогу я знаю.
Следов они больше не встречали, однако Баркер все время их искал. Он по-прежнему нервничал. На ночевку они остановились в излучине ручья, у широкого прохода в красноватой стене песчаника. Вокруг расстилались покрытые настом снега.
Фургоны поставили углом — как защиту от ветра. Бойл собрал хворост и развел костер. Уайкофф отвел лошадей к ручью и разбил лед, чтобы животные могли напиться.
Хили бродил по берегу ручья в поисках плавника. Из фургона вышла Дженис и присоединилась к нему. Щеки ее горели на морозе, глаза сверкали.
— Ну как? — спросил он, понимая причину ее приподнятого настроения.
— Чудесно! Просто замечательно!
Девушка шла, собирая хворост. Внезапно она остановилась как вкопанная. Потом сделала еще несколько шагов и снова остановилась. Обернувшись, тихо позвала:
— Том!
Он побежал к ней, сжимая в руке тяжелую дубину. Увидев, что она одна и ей ничто не угрожает, он успокоился.
— Дженис, что случилось?
— Кажется, я что-то услыхала. Там, в кустах. Вон там…
За спиной у них хрустнула ветка.
Резко повернувшись, они увидели Арта Бойла, пробиравшегося сквозь кустарник. Он ухмыльнулся:
— Прошу прощения за беспокойство. Собираем хворост?
— Я там немного уже собрала. — Дженис показала на кучу хвороста.
Когда Бойл ушел, она вопросительно взглянула на Хили.
— Том, что это значит?
— Не знаю, — неохотно признался он. — Но чем больше я об этом думаю, тем меньше мне все это нравится. Они ни на секунду не выпускают нас из вида, и по какой-то непонятной причине Баркер не хочет встречаться с посторонними, не хочет, чтобы кто-нибудь увидел нас.
— Но почему?
— Если бы я знал!
— Том, ты думаешь… полагаешь, они решили нас ограбить?
Хили задумался. Разумеется, он никому не говорил, что денег у них больше, чем требуется для такого путешествия. Сколько могут стоить фургоны со снаряжением?.. Ведь они не знают о припрятанных пятнадцати тысячах. Или знают?
А если их ограбят и убьют, кто станет их искать?
Они путешествовали уже больше недели и до сих пор не встретили ни единой живой души.
Том Хили посмотрел на Дыру-в-Стене. Шайенн и Дедвуд остались далеко позади. К западу, за этими воротами, созданными самой природой, лежали бескрайние дикие просторы. А дальше — Солт-Лейк-Сити.
Западный Вайоминг почти безлюден. Два фургона могут навечно затеряться в этом необъятном белом мире, среди заснеженных гор и рек, В Олдер-Галче их никто не ждал. Правда, в Батте их дожидался Магастр рассчитывавший получить от них весточку из Солт-Лейк-Сити, где Том должен был положить деньги в банк на его имя. Но если с ними здесь что-нибудь случится, пройдут месяцы, прежде чем их хватятся.
Хили нахмурился.
— Возможно, у меня просто разыгралось воображение, — сказал он наконец. — Во всяком случае пока все в порядке.
— Том, кому могли принадлежать следы?
— Понятия не имею.
— Кингу Мэбри?
— Возможно. — Он задумчиво посмотрел на Дженис. — Он тебе нравится?
— Не знаю. Я действительно не знаю, но думаю, что он не должен мне нравится. И все же… в нем что-то есть…
— Понимаю. — Он вздохнул. — Пора возвращаться. Уже темнеет.
По дороге к лагерю они собирали хворост.
— Мне он не нравится, — признался Хили, — потому что ему нравишься ты.
Она засмеялась.
— Но это же глупо, Том!
— Значит, я глуп.
— Том, я уверена, что ему нет до меня дела.
— Возможно. — Хили взглянул на стену песчаника, поднимавшуюся к серому, сумеречному небу. — Нравится он нам или нет, я бы отдал всю прибыль за десять следующих недель, только бы знать, что он сейчас где-то рядом. Стыдно признаваться, но этот край меня угнетает. Я здесь чужой…
Дженис промолчала. Да и что она могла ответить. Том Хили, изнеженный ирландец, привыкший к городской жизни на восточном побережье действительно был в этом мире чужаком. С ними еще и старик Гилфорд, похвалявшийся своими былыми приключениями и раскладывающий пасьянсы.
А Баркер — он опасный человек… С ним заодно хитрющий, вечно ухмыляющийся Бойл и глупый, звероподобный Уайкофф. Неприятные все это были мысли…
Они свалили хворост у костра. Бойл готовил ужин. Запах горячей пищи приятно щекотал ноздри.
В круг света вступил Уайкофф, вытирающий руки о штаны из оленьей кожи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34