ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Банкир мрачно посмотрел на Мэри и перевел взгляд на Форбеса.
— Какие новости? — спросил он.
— Никаких.
Они вошли в кафе и в изумлении застыли на пороге, не в силах вымолвить ни слова. Блайн, Тим и Кокер сидели за столиком и завтракали. Все трое были небритые, грязные и, судя по всему, умирали от усталости.
На голове Кокера была свежая повязка. Накладывая ее, доктор отпустил несколько едких замечаний относительно «крепких голов».
Юта поднял голову. Его взгляд задержался на Мэри, затем он посмотрел на Оттона и ничего не сказал.
— Вы рискуете, — произнес Форбес.
— Мы — люди привычные, — отозвался Блайн. — Ортман здесь?
— Нет. Он не появлялся с тех пор, как ты побил его. А что тебе от него нужно?
— Думаешь, я стану говорить, когда один из моих врагов стоит рядом? — спросил Блайн.
Оттон вспыхнул и хотел что-то возразить, но Рип Кокер опередил его:
— Двойная игра обычно приводит к плачевным результатам, Бен.
Банкир переводил взгляд с одного на другого, лицо его мрачнело.
— Неужели человек не может даже спокойно позавтракать? — сказал он.
Юта внимательно посмотрел на Мэри.
— Вы вернулись. Почему?
— Я не в силах просто так сидеть и ждать. Не могу оставить вас одного… Я хочу хоть чем-нибудь, помочь.
Несколько минут никто не произносил ни слова. Блайн молча ел; официантка налила ему кофе. Горячий крепкий напиток оказался очень кстати.
— Хотите поместить какое-нибудь объявление в газету? — спросил наконец Форбес.
Блайн насмешливо взглянул на него.
— Почему бы и нет? — Он неожиданно засмеялся. — Напишите, что Юта Блайн, управляющий «Сорок шестым объединенным», скрывается в горах, но в скором времени намерен вернуться. Можете добавить, что он собирается присутствовать на похоронах некоторых наиболее известных жителей долины и надеется, что уважаемый банкир Бен Оттон не окажется в их числе.
Оттона передернуло, его лицо покрылось красными пятнами. Однако, прежде чем он успел открыть рот, с улицы донесся стук копыт и дверь распахнулась от удара сапога. В дверях с раскрасневшимся от ветра и быстрой езды лицом стояла Анджи Киньон.
— Юта! Ты должен сейчас же исчезнуть! — Она тяжело дышала. — Ли Фокс узнал, что ты здесь, и сейчас явится с шайкой головорезов. Неверс присоединился к нему на окраине города. Пожалуйста, уезжайте скорее!
Блайн поднялся и поправил обе кобуры с, револьверами. Он посмотрел на Анджи, и глаза его потеплели.
— Спасибо! — сказал он. — Большое спасибо.
Мэри Блэйк была удивлена и напугана. Она переводила взгляд с Юты на Анджи. А Ралстон Форбес смотрел на Мэри и улыбался.
Глава 11
Когда они вышли, Мэри взглянула на Анджи.
— Приятный сюрприз — увидеть тебя здесь, Анджи, — сказала она любезно, но в ее голосе чувствовалось раздражение. — Ты редко появляешься в городе, особенно в такой ранний час.
Анджи улыбнулась в ответ. Она думала о тех, кто сейчас мчался по дороге. Форбес понимал и это, и то, что происходит в душе Мэри.
— Да, — ответила Анджи. — Я редко бываю в городе. Но когда друг попадает в беду, надо ему помочь.
— Я и не знала, что ты знакома с Ютой Блайном, — будто бы невзначай вырвалось у Мэри.
— Мы встречались один раз.
— Только один раз? — В голосе Мэри прозвучали насмешливые нотки. Она вздернула подбородок.
Ралстон Форбес усмехнулся. Он вдруг увидел, что Мэри довольно ревнива. «Забавно», — подумал он.
Анджи неожиданно поняла, в чем дело, и мило улыбнулась.
— Разве одного раза недостаточно?
— Пожалуй, достаточно. Но на твоем месте я была бы осторожнее. Ты не знаешь, что за люди эти ковбои…
— Действительно не знаю. — Голос Анджи был невероятно учтив. — Расскажи мне, какие они, Мэри?
Мэри побледнела и резко поднялась.
— Что ты имеешь в виду?! — спросила она. — На что ты намекаешь?
Анджи посмотрела на нее с преувеличенным удивлением.
— Ни на что. Абсолютно ни на что, честное слово, Мэри! Просто ты так беспокоишься обо мне, и твой совет прозвучал, как… как совет опытной женщины…
Мэри Блэйк обернулась к Форбесу, но; прежде чем она успела сказать хоть слово, на дороге снова раздался стук копыт.
Дюжина всадников остановилась у входа, дверь распахнулась, и на пороге возник Ли Фокс.
— Где они? Где Юта Блайн?
Анджи медленно повернулась, смерила его холодным взглядом и ничего не сказала. Мэри пожала плечами и отошла к окну. Лицо Фокса исказилось от гнева. Он вошел в комнату и направился к Анджи.
— Ты! — заорал он дрожащим от злости голосом. — Ты только что приехала! Я видел твою оседланную лошадь у коновязи! Ты предупредила его!
— Даже если и так, что с того? — Ее глаза сверкали. — По-вашему, я должна сидеть дома и дать погибнуть честному человеку от рук воров и убийц, которые прибирают к рукам чужую землю?
Фокс задыхался. Гнев мешал ему говорить.
— Воров? — Он с трудом выговаривал слова. — Ты назвала нас ворами? Это похоже на… на…
— Я назвала вас ворами, — тихо сказала Анджи. — Ли Фокс, ни ты, ни кто-либо другой из вас не имеет права на «Сорок шестое» и на «Би-Бар». У этих ранчо были более достойные хозяева. Вы тявкали, как стая койотов вокруг гризли, много лет. Теперь, когда медведь мертв, вы ринулись туда, как стервятники на падаль, с жадностью захватывать то, что не вами построено. У вас нет никаких оснований претендовать на эту землю. Если бы кто-нибудь и мог предъявить свои права на нее, так это Юта Блайн.
— Юта? — Фокс посмотрел на Анджи злобно и недоверчиво. — Какое он имеет право?
— В конечном счете, ранчо было поручено ему. — Она пожала плечами. Тон ее изменился. — Почему бы тебе не быть благоразумнее, Ли? Возвращайся на свое ранчо и довольствуйся тем, что у тебя есть, пока еще не поздно. Ты сам не понимаешь, что делаешь.
Фокс шагнул к ней, глаза его сверкали.
— Ты… Ты… -Он замахнулся.
— Фокс! — Форбес сделал шаг вперед, и Ли застыл, пораженный. Его глаза раскрылись еще шире. Ралстон держал в руке шестизарядный кольт. — Если ты сделаешь еще одно движение, я убью тебя!
Фокс медленно опустил руку, с трудом сдерживая себя.
— Тебя это не касается, — хрипло проговорил он.
— Фокс, ты, наверное, забыл, как относятся к Анджи Киньон. Если ты ударишь ее, то не проживешь после этого и часа, твои же работники тебя и повесят.
— Я и не собирался. — Фокс вполне овладел собой. — Но она не имеет права так говорить.
— Когда твой разум возьмет верх над жадностью, ты поймешь, что каждое ее слово — правда. Тем более, — внушительно произнес Форбес, — я намерен напечатать про этот случай в завтрашней газете.
Глаза Фокса вспыхнули.
— Только попробуй — я разнесу вдребезги твою редакцию и вышвырну тебя вон. Если тебе не нравятся наши дела, мы заставим тебя думать иначе.
Форбес был немалого роста, но сейчас он оказался еще выше.
— Что ж, попробуй, Фокс;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38