ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я открыл ему секрет и назвал место, где хранилось это оружие. Этот секрет становится известным только ariki, первенцу в каждом поколении моей семьи. Я не знал, что за кустами мануки, возле которых мы беседовали, дремала девчонка. Я увидел ее, когда внук уже ушел, и стал допрашивать. Она уверяла меня, будто, как только я перешел на язык маори, наш разговор стал ей непонятен. Посмотрите на нее и решите сами, обманула девчонка своего прадеда или нет.
Руа направился к Хайе. Та и не сводила с него глаз. — Кому ты выдала место, где хранился топор Реви? Отвечай, кому? Девушка сделала прерывистый жест, слегка приподняв руку, а затем, словно старик загипнотизировал ее, указала на Эру Саула.
Во время сцен, последовавших дальше, Дикона не оставляло ощущение, будто он попал в какую-то комнату, где очень мало света. Правда, ближайшие предметы все-таки виделись в темноте. Четко различались фигуры Хайи и Эру, пока остальные, находившиеся в более густой тени, ожидали, когда зрение молодого человека восстановится.
Эру смотрел на Руа странным взглядом, в котором перемешались страх и бесстыдство. Дикон подумал, что в парне, как в полукровке, происходит борьба между генами европейца и маори. Если это было так, то под влиянием старика маори имел большие шансы победить. Жалкая попытка защищаться скоро провалилась. Эру начал с протестов и закончил признанием.
— Я не трогал его. Никогда. Даже не видел ни разу.
— Ты знал, где он спрятан. Хайа, отвечай. Ты сказала ему про место? — Девушка кивнула и заплакала. Эру бросил на нее злобный взгляд. — Так ты, Эру, украл оружие и взял за него с Квестинга деньги?
— Никогда! Я даже не знал, что он нашел топор. Я с ним не разговаривал.
— Хайа, значит, ты рассказала Квестингу?
— Нет! Нет! Я никому не говорила, кроме Эру. Это было давно. И я сказала ему в виде шутки, когда мы гуляли. Больше некому. А Эру передал Квестингу.
— Если бы я знал, что топор нужен для этого ублюдка, — пробормотал Эру, — я бы молчал как рыба. — С невероятной злобой он добавил: — Все вы и ваши дорогие pakeha! Я и не думал, будто за этим стоит Квестинг! Почему, черт побери, он не сказал мне про Квестинга?
— С кем же ты говорил об этом деле? Отвечай!
— Ну же, Эру, — подбодрил парня Уэбли. — Молчание не принесет тебе ничего хорошего. Не забывай, за такой бизнес полагается серьезное наказание. Ты же хочешь выпутаться, правда?
— Я сказал Берту Смиту, — пробормотал Эру, и Дикон подумал, что же ему привиделось в дальнем конце воображаемой комнаты? Даже не в конце, а еще немного дальше.
Уэбли сделал шаг вперед и спросил Саймона:
— Найдете Берта, хорошо?
— О'кей, — ответил юноша. Пришел раздраженный и злой Смит.
— Нельзя чуть-чуть отдохнуть? — проворчал он, но увидел в руках Руа топор и воскликнул: — Черт возьми! Черт возьми, это же топор Реви! — Смит взглянул на старика и тяжело вздохнул. — Так он все-таки накололся на него.
— Кто накололся и на что? — спросил Уэбли. — Посмотрите внимательно на топор, Берт. Вы видели его раньше? Ну? — Смит осторожно подошел к Руа, который отпрянул назад. — Вы должны позволить ему осмотреть оружие, Руа, — сказал сержант. — Итак?
— Все правильно, — отозвался Смит. — Я никогда топора не видел, зато много о нем слышал.
— Ты украл его... — начал Руа, но Смит резко перебил старика:
— Никогда в жизни. Против меня нет никаких улик. Я мог знать место, где он спрятан, мог сказать кому-нибудь, но промыслом редких вещичек на Пике никогда не занимался. И не надо меня стращать. Я ничего не знаю.
— Вы сказали про топор Квестингу? — спросил доктор Акринг-тон. — Зачем?
— Одну минутку, доктор, — вмешался Уэлби. — Итак, Берт, с какой целью вы все выложили Квестингу?
— Он меня спрашивал.
Теперь в темноте перед Диконом появилось широкое лицо бизнесмена.
— Просил отыскать топор? И заплатил за работу, а? — настаивал сержант.
— Ну да, Пусть так. Ничего криминального в передаче сведений ведь нет, правильно? Квестинг просил меня найти, и я нашел. Эру Саул сказал мне. Ты же, верно?
— А ты говорил, что это для другого типа, — возмущенно ответил Эру.
— Для кого? — мгновенно задал вопрос Уэбли. Парень кивнул в сторону апартаментов Гонта.
— Для него.
Дикон вгляделся в самый дальний угол своей воображаемой комнаты. В наступившей тишине мистер Фоллс произнес:
— Похоже, у нас здесь большое разнообразие лиц, желавших добыть информацию о топоре. Как мы поняли, сержант Уэбли, покойный от имени мистера Гонта подкупил мистера Смита, чтобы тот подкупил мистера... Саула, правильно? Благодарю вас... мистер Саул. И все это с целью добыть сведения о месте, где спрятан священный топор?
— Видимо, вы правы, сэр.
— Черт побери! Выбирайте слова! — с достоинством произнес Смит. — Кто говорит про подкуп? Просто дружеская услуга. Мы были с ним приятелями, верно, Сайм?
— А я думал, он пытался отправить вас под поезд, Берт, - заметил Уэбли.
— О Господи, опять вы про старое! — устало пробормотал Смит. — Мы все уже выяснили. Вот. Смотрите. — Он достал письменное соглашение с Квестингом и протянул сержанту.
— Не нужно, — сказал тот. — Вы уже мне это показывали. Не будем больше вас задерживать, Берт.
— Вот так-то, — проворчал Смит, аккуратно сложил документ и с угрюмым видом побрел в столовую.
Уэбли повернулся к Руа.
— Видите, из всего того, что здесь было сказано, вы должны понять следующее: нам необходимо пока оставить топор вашего деда у себя.
Мы дадим вам расписку. Вы обязательно получите свою реликвию обратно.
— К нему нельзя притрагиваться. Вы не понимаете. Я сам, держа его, являюсь неприкасаемым.
— Руа, Руа! — с укоризной защебетала миссис Клейр.
— Сержант Уэбли, — сказал мистер Фоллс, — поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь, но, кажется, мистер Те Каху имеет в виду, что, как только топор понадобится полиции, он с удовольствием позволит осмотреть его. И тем не менее нельзя ли доверить оружие полковнику? Он ведь ваш друг, мистер Те Каху, не так ли? Допустим, вы пойдете с ним в банк и оставите там топор на хранение. Как вам понравится такой выход из положения? Полковник, что вы скажете?
— А? — отозвался тот. — О, конечно. Если Уэбли согласен.
— Сержант?
— Я буду вполне удовлетворен, сэр.
— Итак? — Фоллс повернулся к Руа. Старик посмотрел на оружие в своих руках.
— Вы найдете странным, — сказал он, — что я, кто вел народ маори к культуре pakeha, теперь устраиваю скандал из-за глупой игрушки дикаря. Возможно, в таком возрасте мы в душе возвращаемся к предкам. Разум можно облачить в новые одежды, но сердце и кровь остаются неизменными. Из рукоятки этого оружия в меня вливается более таинственная и могущественная сила, чем вся мудрость pakeha, которую я вбил в свою голову. Но как вы говорите, полковник — друг нашего народа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84