ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что до старины Тома, ему пришлись куда как по душе непринужденные манеры молодого сквайра, его веселый, великодушный характер и страсть к лошадям и псарне.
В этот момент в комнату вошли Лаура с Фионой. Почти сразу же глаза гувернантки и Гарри Банистера встретились - и в них отразилось узнавание. Этот обмен взглядами не укрылся от внимания мистера Киббла; секретарь в который раз ощутил, что теряет самообладание в присутствии этой молодой девушки, которой так восхищается. Ему тут же вспомнился разговор в карете по пути к "Итон-Вейферз" когда профессор вскользь обронил, будто мисс Лаура Дейл и мистер Гарри Банистер когда-то были знакомы.
- Эгей, честное слово, да это же мисс Дейл! - воскликнул изумленный Гарри, вопросительно глядя на профессора. Появление Лауры в этом доме удивило сквайра ничуть не меньше, чем если бы здесь вдруг отыскались таблички из электра.
- В настоящее время мисс Дейл состоит в гувернантках при моей маленькой племяннице Фионе. Она с нами вот уже несколько месяцев.
- Право, сэр, ну и сюрприз вы мне приготовили! Чрезвычайно приятный, смею вас уверить. До чего славно вновь с вами увидеться, мисс Дейл! Надеюсь, у вас все благополучно. Сколько лет, сколько зим!..
Лаура протянула руку, несколько нерешительно, однако воспаленному воображению мистера Киббла померещилось, что вместе с рукою девушка вручает и всю себя. Создавалось впечатление, будто присутствие мистера Банистера взволновало Лауру не меньше, чем ее общество - мистера Киббла. Что бы это значило? Когда взгляд мисс Дейл обращался на сквайра, в серых глазах, как подметил секретарь, отражалась причудливая гамма чувств: застенчивость, радость, самоуничижение в сочетании с чем-то очень похожим на признательность, сдобренную, возможно, толикой гордости; однако ж все эти эмоции контролировались посредством ее удивительной сдержанности. Никогда прежде не видел он на лице девушки подобного выражения.
- Да, сдается мне, вы знакомы, - проговорил профессор. - Мисс Дейл упоминала об этом не далее как на той неделе.
- Конечно, знакомы, - отвечал мистер Банистер с видом весьма счастливым. - Потрясающе! Я понятия не имел, что вы живете здесь, на Пятничной улице, мисс Дейл. Просто-таки ни малейшего понятия! Поверьте мне, мисс Дейл.
- Разумеется, сэр, я вам верю. Я, как всегда, бесконечно вам признательна, - ответствовала Лаура. Теперь и она почувствовала себя неуютно: щеки ее вспыхнули румянцем, и девушка попросила позволения ненадолго удалиться, поскольку им с Фионой необходимо закончить до завтрака некие неотложные дела.
- Вы поступили превосходно, сэр, заручившись услугами мисс Дейл, проговорил Гарри, едва Лаура и ее подопечная скрылись за дверью. Взгляд молодого джентльмена мечтательно затуманился: теперь эти глаза походили на два блестящих камушка на берегу, вспоминающие о волнах былых времен. - Я имел представление о том, что она здесь, в Солтхеде, хотя в последний раз получал о ней достоверные известия несколько лет назад. Превосходная девушка, просто превосходная, настоящее сокровище: умная, рассудительная, здравомыслящая, и всей душой предана своему делу. Просто экстра-класс. Вам и вашей племяннице с нею очень повезло, сэр.
- И это, дорогой мой Гарри, далеко не полный список ее достоинств, подхватил профессор, просто-таки сияя. - Мисс Дейл - в высшей степени любезная и эрудированная юная леди, на удивление самоотверженная и бескорыстная, и в результате в нашем доме пользуется большим уважением. Как вы верно заметили, она все свои силы и все свои помыслы отдает моей племяннице. Мы ею просто очарованы. Ее бабушка, как мисс Дейл мне сообщила, состояла в услужении у вашей покойной тетушки?
- Именно так. Мисс Дейл и я знаем друг друга почитай что с рождения. Она жила неподалеку, во Фридли, и частенько заглядывала в "Итон-Вейферз" навестить бабушку: чудесная была старушка, обшивала мою тетю. Детьми мы частенько играли вместе - Лаура, ее брат с сестрой и я.
Профессор несколько оторопел.
- Я понятия не имел, что у нее есть братья и сестры. Нам казалось... ну, то есть исходя из того немногого, что она нам поведала... и в каких выражениях... словом, создавалось впечатление, будто она - единственный ребенок в семье.
- В самом деле? Что за притча, - отозвался мистер Банистер, глядя на профессора как-то странно. Он уже собирался что-то добавить, но тут миссис Минидью возвестила из кухни о том, что завтрак готов. Профессор глянул на часы. Час был поздний, а доктор Дэмп так и не появился. Однако, учитывая некое неотложное дело, ожидающее его в городе, профессор заключил, что разумнее всего приступить к трапезе, не откладывая.
За завтраком профессор, при содействии мистера Киббла и Гарри Банистера, поведал о событиях недавнего путешествия. По взаимному согласию инцидент с саблезубыми котами был опущен; вместо того профессор в подробностях поведал о том, как на дороге обнаружилась туша мертвого мегатерия и как доктор Дэмп отрезал у зверя коготь. Доктор Дэмп, к слову сказать, так и не появился; видимо, его спозаранку вызвали к пациенту.
Когда речь зашла о мистере Хантере, Лаура воспользовалась случаем, чтобы поведать о приключениях предыдущего дня: о походе на Солтхедский рынок, о столкновении с мистером Иосией Таском, о храбрости маленькой Фионы, дерзнувшей бросить ему вызов, о перепалке между скрягой и внушительной мисс Хонивуд; о встрече с мистером Хантером; о том, как они все вместе отправились в "Пеликан"; о странных расспросах и замечаниях мистера Хантера по пути; и о происшествии еще более странном, в каковом оказались задействованы престарелая мисс Спринкл, мистер Хантер и портреты в медальоне. Эти сведения, в придачу к тем, которыми поделились мистер Банистер и профессор Гриншилдз, помогли прояснить целый ряд загадок. Стало очевидным, что Салли Спринкл, себе на горе, была помолвлена с мистером Хантером, прежде известным под именем Джеймса Галливана, в ту пору, когда оба жили в Ричфорде; так что она и в самом деле хранила в медальоне портрет рядом с собственным изображением времен девичества. Не приходилось сомневаться и в том, почему брак так и не состоялся и с какой стати мистер Джон Хантер неожиданно покинул Ричфорд и свою нареченную безо всяких объяснений. Видимо, он получил свежие вести о табличках из электра.
- И все-таки некоторые подробности касательно мистера Хантера представляются мне весьма сомнительными, - проговорила Лаура, воскрешая в памяти образ пригожего молодого джентльмена в бутылочно-зеленом сюртуке. Я его, конечно же, практически не знаю, говорю лишь, исходя из первых впечатлений. Он кажется таким волевым и сильным, он просто-таки лучится энергией и бодростью... возможно ли, чтобы этот человек был так невообразимо стар?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56