ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Остальным наблюдателям, ровным счетом ничего не знавшим ни о лучезарных табличках, ни о рассыпавшихся статуях, ни о бессмертных лукумонах, оставалось лишь смотреть и дивиться.
- А что именно за цель вы преследуете, мистер Хантер? - вопросил профессор Тиггз. Лоб его прорезала глубокая складка. - Не кто иной, как вы призвали демона при помощи электровых табличек, каковые сочли возможным изъять из дома мистера Банистера, даже не спросив на то дозволения хозяина. В результате вы принесли страх и горе ни в чем не повинным людям. Станете отрицать, сэр? Так зачем вы здесь и чего хотите от Тухулки?
- Я ничего не отрицаю. Я стремлюсь лишь к избавлению от муки бессрочного земного бытия, от проклятия вечной жизни, - отвечал мистер Хантер. Доктор и Гарри Банистер ослабили хватку: пленник перестал вырываться. - Я умолял демона Тухулку походатайствовать за меня перед могущественным Аплу, чтобы тот отменил вынесенный мне приговор бессмертия. Я мечтаю об одном: воссоединиться с возлюбленными друзьями и семьей, ушедшими до меня. Жизнь непрерывных странствий, нескончаемые блуждания от места к месту, утраты тех, кто мне всего дороже, один и тот же скорбный удел, повторяемый снова, снова и снова, до бесконечности... Говорю вам, с меня довольно!
- Разве не так мистер Хиллтоп объяснял свои собственные действия? вполголоса обратилась мисс Мона к мистеру Кибблу.
- Именно, - кивнул секретарь.
- Вы сами видите, все это произошло не случайно, ибо все предрешено высшими силами, - продолжал мистер Хантер. - Вы, христиане, считаете, будто вполне свободны в своих поступках. Но остерегитесь! Свобода ваша - не больше, чем иллюзия! Вы не более вольны решать свою собственную судьбу, нежели я - избавиться от проклятия вечной жизни. Все мы, обитатели нижнего мира, во власти причуд и прихотей сокрытых богов. Мы поступаем так, как требуют от нас они. Если они желают, чтобы мы жили, мы живем; если они желают нам смерти, мы умираем. Мы лишь разыгрываем спектакль по их сюжету. Что до целей и замыслов сокрытых богов, нам их не постичь. Остается лишь молиться и приносить жертвы в надежде, что хотения сокрытых богов вдруг совпадут с нашими. Вынужден признать, что до сих пор моему прошению не вняли. Но он - Авле Матунас, что некогда был мне другом, - проговорил мистер Хантер с нарастающим гневом, - это он, не я, намерен призвать могущественных союзников из города мертвых. Ты, Авле Матунас, предатель священных обетов!
- Надеюсь, вы не воспримете всерьез его, джентльмены и леди, отмахнувшись, запротестовал мистер Хиллтоп. - Это все - набор лживых выдумок, сами понимаете.
- Не знаю, какому набору лживых выдумок и верить, - проговорил профессор, не слишком довольный тупиковой ситуацией. - Тем не менее наша цель - уберечь себя от страшнейшей опасности. Вопрос с табличками мы уладим потом. Мистер Хокем, если вы сочтете нужным...
- Неизвестно, кто из них говорит правду, - вмешалась мисс Мона. - Все так запутанно.
- Мистер Хантер наверняка, - ответствовал мистер Киббл - возможно, более жарко и более громко, нежели собирался. - Видите ли, мисс Джекс, в рассказе мистера Хиллтопа я усомнился с самого начала, еще в доме профессора Гриншилдза и его супруги.
- Никак, вы и сами наделены даром прорицания, молодой человек? осведомился мистер Хиллтоп не без сарказма. - Да неужто? И тем не менее я вас спрошу: много ли юный выпускник университета вроде вас знает о бессовестных лжецах и наглом обмане? - Он качнул головой в сторону мистера Хантера. - Вот! Вот, сэр! Вот он, лжец, сами понимаете. Вот черная овца. Разве вы не видите?
- А мне сдается, что черная овца здесь вы, Джек, - вмешалась мисс Хонивуд, вся - чопорность и холод. Светлые глаза за стеклами очков так и впились в собеседника. - У меня насчет вас уже давно зародились подозрения. Уж больно вы любопытны, Джек. Каждый раз, как заглянете в "Пеликан", принимаетесь расспрашивать да допытываться! Все любопытствуете, все вынюхиваете, все пристаете к честным завсегдатаям достойного заведения - и об этом вам расскажи, и о том! Сперва я вроде как не придавала значения, а вот как попытались вы стянуть медальон у бедняжки Салли, тут-то я и призадумалась! Постыдились бы! Для меня, Джек, есть только два цвета: черный и белый, серых тонов в моей книге не значится, сами знаете. Вы заприметили в медальоне два портрета. Вы заподозрили, что на одном из них изображен мистер Хантер, и решили, что медальон, пожалуй, выведет вас на него. А потом, одной туманной ночью, в трактир принесли с дороги молодого мистера Райма: Генри Дафф и вы, мистер Хантер, подобрали беднягу за доками. Вот поэтому вы и поспешили скрыться, верно? Вы вошли в "Пеликан" и обнаружили там Джека. Он вас поджидал, но вы не хотели, чтобы вас обнаружили. Так? Что вы на это скажете?
Мистер Хантер утвердительно кивнул.
- Оба они разыскивали таблички из электра, - проговорил профессор Тиггз. - Однако обнаружили их вы, мистер Хантер, по чистой случайности, когда гостили в "Итон-Вейферз".
- Случайностей не существует, сэр, - напомнил собеседнику мистер Хантер.
- Вы не хотели, чтобы мистер Хиллтоп узнал, где вас искать. Вы опасались, что он нагрянет в ваш особняк и отберет у вас таблички, - как только в городе стало известно о танцующем матросе и прочих странностях. Именно появление призраков убедило мистера Хиллтопа, что вы наконец-то отыскали электр; он понял, что все это - дело рук Тухулки. Столкнувшись с мистером Хиллтопом в "Пеликане", вы ускакали прочь, чтобы он за вами не последовал. Никто из завсегдатаев заведения не знал, кто вы, так что отыскать вас он бы не смог. Что до того, как таблички оказались в руках мистера Эрхарта...
- Таблички находились у финансиста Иосии Таска, - пояснил мистер Хантер. - Его прихвостень по имени Найтингейл украл их из моего дома. Впоследствии сокровище было похищено у Таска, к вящему его неудовольствию. Я был там, когда старик обнаружил пропажу.
Все подозрительно воззрились на Чарли-Овцеголова. Тот задрожал, затрясся, завращал крохотными, похожими на орехи глазками, однако объяснять ничего не стал, лишь пожал плечами и встряхнул лохмотьями.
- Но ведь и мистер Хантер - тоже вор. Он похитил таблички из моего кабинета, причем прибегнув к насилию, - заспорил мистер Банистер. Гарри и по сей день помнил могучий удар в челюсть, сваливший его с ног. - Этот субъект вошел ко мне в дом как гость и отплатил мне за любезность тем, что меня же и ограбил. Разве так поступает человек чести? Человек, на слово которого можно положиться?
- Не то чтобы человек чести, но человек отчаявшийся, - отвечал профессор. - То, что поначалу казалось благословением, превратилось в невыносимое бремя. Вы со всей очевидностью решили прибегнуть к крайнему средству, мистер Хантер, и я вас понимаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56