ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

II); «Путь ваш далек, // И стремятся скорбные мысли // К тем облакам // Что вдали над Яньшань нависли. // Свидеться вновь // Нам, увы, не скоро придется. // Сколько же слез // На закате в Хунлу прольется!»
Палаты Хунлугуань (кит.; букв.: «Приют лебедей») — специальное здание для приема почетных иностранных гостей в Танской империи. В подражание Китаю, в Японии тоже назвали помещение, где принимали таких гостей, палатами Хунлугуань. В IX— XII вв. имелись три таких здания — в столице Хэйан, в приморском селении Наниве (современный г. Осака) и в Дадзайфу, на севере о-ва Кюсю; гора Яньшань находится в Китае, в современной провинции Шаньси.
33 ....для поэтического сборника «Тысяча танка»... — Поэтическая антология «Тысяча танка» («Сэндзайсю») составлена Сюндзэ-емв 1187 г.
34 «...столица старинная Сига...» — Сига (на территории современного г. Оцу, префектура Сига) была резиденцией императоров с 668 по 672 г.
35 ...был отдан под надзор Садаёси... — Почетных пленников, которым по тем или иным соображениям сохраняли жизнь, передавали наиболее заслуженным вассалам под личную ответственность и надзор. Так, самурай Томоцуна из местности Уцуномия, в краю Симоцукэ (современная префектура Тотиги), находился под стражей у Садаёси, одного из ближних вассалов дома Тайра.
36 ..в Силлу, в Пэкче, в Когуре, в Киданъ.. — Силла, Пэкче и Когу-ре — названия корейских царств, существовавших на Корейском полуострове в 1 тыс. н. э.; Кидань — название области, граничившей с севера с Китаем (Сунской империей, 960—1279), где обитали племена киданей.
" «Чаял ли я забрести // в этот край незнакомый, далекий.»» — парафраз стихов поэта Аривары Нарихиры (IX в.) из «Повести Исэ» (X в.), одного из ранних произведений японской литературы, где проза перемежается стихами этого поэта. Лирический герой повести, странствуя далеко от родной столицы Хэйан, обращается к птицам, которые зовутся «столичными», с вопросом — жива ли его любимая, которую он оставил на родине? (яп. мияко-дори, букв.: «птицы столицы», разновидность чайки).
СВИТОК ВОСЬМОЙ
1 ...в обитель Дзякудзё, в долине Гэдаиу, вЁкаву. — Монастырь на горе Хиэй делился на три большие зоны: так наз. Восточную башню, где находился главный храм Энрякудзи, Западную башню и Ёкаву; последняя, в свою очередь, подразделялась на шесть «долин». Одна из этих шести долин именовалась Гэдацу (букв.: «освобождение от (оков) мирского греха», санскр. «вимукта», «вимоч-та»). Здесь же, неподалеку, находился храм Нирваны, Дзякудзё.
2 ...в обитель Энъю... — Так назывались покои настоятеля, неподалеку от Восточной башни, главной зоны монастыря на горе Хиэй.
3 ...в сочинении принца Сётоку «О днях грядущих». — Апокрифическое сочинение принца Сётоку (см. примеч. 55, свиток второй), содержавшее предсказания о будущих судьбах Японии, хранилось в храме Четырех Небесных Владык, Си-тэннодзи, в краю Сэтцу и в некоторых других храмах, и оказало большое влияние на письменные памятники Средневековья.
4 Четвертый принц — будущий император Го-Тоба.
5 «Под сенью вьюнка // приютилась лесная синица...» — Стихотворение принадлежит известному поэту японского средневековья Дзякурэну (1139?—1202), ученику поэта Сюндзэя (см. примеч. 31, свиток седьмой) (поэтическая антология «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуе-вакасю»), 1313-).
6 ..храм Радости и Спокойствия, Анракудзи... — Храм Анракуд-зи находился в Дадзайфу (современная префектура Фукуока). Первоначально только один из павильонов храма был посвящен богу Тэмману — обожествленному после смерти опальному вельможе Митидзана Сугаваре. Ко времени описываемых событий, однако, весь храм уже считался обителью бога Тэммана; Тайра, следовательно, имели все основания апеллировать к этому божеству, так же, как и они, изведавшему при жизни горечь изгнания и опалы.
7 ...сплетая их в стихотворные цепочкирэнга... — В аристократическом обществе, при дворе, было принято собираться для своеобразных поэтических турниров, участники которых должны были экспромтом слагать стихи танка, подхватывая последние строчки, сложенные предыдущим участником. Стихи записывает специальный писец. Этот своеобразный вид коллективного поэтического творчества получил особенно большое распространение в последующие XIV—XV вв.
8 ...не светят в небе два солнца... — Древнекитайское изречение, заимствованное из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Основные записи», гл. 8, «Основные записи о деяниях императора Гао-цзу»),
9 «Сжимая в деснице судьбу четырех морей...» — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Стократно полированное зерцало» («Новые народные песни», XXIII).
10 ...взывавший к божествуДайитоку... — Бог Дайитоку (санскр. Ямантака) — один из Пяти светлых богов, ведающий западной стороной света. Его часто изображают верхом на буйволе, окруженным пламенем, с оружием в руках.
1' Остров Цукуси — древнее название о-ва Кюсю.
12 ...стук валька... не долетал до их слуха. — Тооти — название деревушки неподалеку от столицы Хэйан; здесь содержится перекличка с известным стихотворением поэтессы XII в. принцессы Сикиси, дочери императора Го-Сиракавы, одной из выдающихся поэтесс своего времени; «Ночь все темнее. // Лишь над вершиной горы // Месяц сияет — // И доносится еле слышно // Стук валька из селения Тооти...» (поэтическая антология «Новое собрание старых и новых японских песен», т. V («Син-кокин-вакаск»). Вместе с тем текст «Повести» построен на распространенном в классической японской поэзии приеме использования омонимов: название «Тооти» близко по звучанию словам «тоой ти» — «далекая земля». Очутившись на о-ве Кюсю, Тайра вспоминают стихотворение, рисующее привычные картины прошлой жизни в столице (селение Тооти лежало на пути из г. Хэйан в вотчину Тайра Фуку-хару) и в то же время напоминающее о том, как они теперь далеки от нее.
13 Бревенчатый дворец... — Согласно легенде этот дворец из необструганных бревен был построен на скорую руку в местности Асакура, в краю Тикудзэн (современная провинция Фукуока), для временного пребывания императрицы Саймэй (ум. в 661 г.), когда она, намереваясь возглавить военный поход на Корейский полуостров, прибыла на о-в Кюсю. Однако внезапная смерть помешала осуществлению этих планов.
14 ...совершил паломничество в храм Уса. — В уезде Уса, в краю Будзэн (современная префектура Оита), находился один из трех главных храмов, посвященных богу Хатиману. Храм Уса почитался императорским домом почти наравне с храмом богини Аматэ-расу в Исэ.
15 «Вместе с плачем цикад...» — Стихотворение помещено в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю», 1188 г.), авт. Сюндзэй Фудзивара.
16 ...когда покинули они обитель бога Тэммана... — т. е. покинули храм, посвященный Митидзанэ Сугаваре, после смерти обожествленному под именем бога Тэмман (см. примеч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201