ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И вот она появилась.
Росс поднял руку. Дождавшись, когда повозка приблизится к самому узкому участку дороги, где кучер будет вынужден остановиться. Росс резко опустил ее — это был сигнал, по которому Джейк и Гарри двинулись к повозке одновременно с ним.
Человек, сидевший рядом с кучером, заметил их приближение и схватился за «винчестер». Росс тут же вытащил «кольт» и выстрелил в воздух одновременное Джейком.
Чувство облегчения охватило Росса, когда кучер натянул поводья, останавливая лошадей, а охранник бросил оружие на землю. Росс никого не убил во время ограблений и не хотел, чтобы это когда-либо произошло.
Подъехав к повозке, которая еще раз дернулась и остановилась, Росс грубо скомандовал:
— Слезайте живо, оба.
В это время Джейк и Гарри побежали к задней части повозки. Через минуту они уже откинули полог и принялись развязывать веревки на деревянном ящике.
Росс держал под прицелом кучера и охранника, пока Мак спешивался и доставал веревку из прикрепленного к седлу мешка, чтобы связать запястья и лодыжки мужчин.
Внезапно позади повозки раздалось радостное восклицание, и Росс посмотрел в сторону Джейка.
Деньги были у них в руках!
Охранник двинулся в сторону Мака, и Росс грозно крикнул:
— И не пытайся! У тебя нет никаких шансов. — Спокойно вздохнув только после того, как был связан и второй мужчина, Росс повернулся к Джейку:
— Готово?
— Готово.
Бросив взгляд на кучера и охранника, лежавших связанными на дороге, Росс сочувственно произнес:
— Что ж, ребята, теперь ваша очередь попотеть на солнце.
Когда его люди вскочили в седла, Росс повернул жеребца и направил его к ближайшему холму, чтобы замести следы.
Едва сдерживая ярость, Харви прокричал в спину начальника полицейского участка, покидавшего его дом:
— Не волнуйтесь, в будущем я не стану обращаться к вам за помощью, чтобы поймать грабителей. Это не имеет смысла.
Начальник полиции приходил сообщить Харви Дейлу о том, что похищена еще одна партия денег компании «Тилл — Дейл».
Девина повернулась к отцу:
— Ты рассчитываешь сам найти грабителей?
— Я уже не доверяю полиции, Девина!
— Но ты же не сообщал им о тайной операции. Ты знаешь, что он никак не мог…
— Я скажу тебе то, что я знаю, Девина. Я знаю, что мне…
При звуке шагов Харви замолчал и обернулся в тот момент, когда на пороге неожиданно появился Чарлз. Наступившая тишина была слишком неестественной, и Чарлзу явно стало не по себе.
— Простите, если я помешал. Это Молли впустила меня. Я решил, что она…
Девина поспешила помочь Чарлзу:
— Не нужно извинений, Чарлз. Отец расстроен. И я тоже расстроена. Нам только что сообщили, что похищена еще одна партия денег.
— Еще одна? — Взгляд Чарлза тут же стал напряженным. Его лицо изменилось настолько, , что у Девины пробежал холодок по спине, и она невольно отступила. Его глазам сейчас так не хватало их обычной теплоты.
Чарлз обратился к Харви Дейлу:
— Но ведь новая партия должна была прибыть завтра… почтовым дилижансом.
Харви был удивлен, он пристально глядел на Чарлза:
— Я не знал, что вы так внимательно следите за доставкой моих денег, Чарлз. Чарлз пожал плечами:
— Сейчас уже все следят за прибытием ваших денег, Харви. Дело дошло до того, что заключаются пари — дойдет сюда следующая партия денег или нет.
Ноздри Харви гневно затрепетали.
— Значит, на этот раз мне, судя по всему, удалось обмануть всех, кроме грабителей. Деньги были отправлены сегодня, тайно, в грузовой повозке. План явно не сработал.
— Это были те же люди? Кто-нибудь смог дать их описание?
Харви нахмурился:
— Мне не нравится, когда меня расспрашивают, Чарлз.
— Отец! — рассердившись, Девина смущенно взглянула на Чарлза. — Чарлз может спросить на правах друга.
— Девина, до твоего приезда мы с Чарлзом были всего лишь знакомыми.
— Ну если ты не считаешь Чарлза своим другом, то я считаю. — Взяв Чарлза под руку, она сердито взглянула на отца: — Думаю, Чарлза волнуют наши проблемы.
Ее вызов не возымел того эффекта, на который она рассчитывала. Харви помолчал, переводя взгляд с нее на Чарлза и обратно.
— Наверное, ты права, Девина. — Харви повернулся к Чарлзу: — Я рад слышать, что Девина считает вас своим другом, Чарлз. Ей нужны друзья. Но прошу прощения, мне сейчас нужно переговорить с Джорджем. Думаю, нам нужно разработать другой план действий в отношении этих грабителей.
— Значит, это все-таки были те же люди. Раздражение вновь промелькнуло на лице Харви.
— Да, похоже, те же самые. Мне сказали, что их было четверо. И их описание совпадает с описанием тех, кто совершил другие ограбления. Я удовлетворил ваше любопытство?
Чарлз рассмеялся:
— Да, вполне.
Уже собравшись уходить, Харви вспомнил, что перед приходом начальника полиции они с Девиной обсуждали вопрос о том, как рассадить гостей на званом вечере, до которого оставалось меньше недели.
— Что касается приема… поговорим позже, дорогая. Девине казалось, что уже было не до праздника, когда компания отца несла такие огромные убытки. — О, папа, давай отменим этот прием. Уверена, нас поймут.
Лицо Харви стало суровым.
— Нет, и еще раз нет! Я не позволю, чтобы какие-то бандиты запугивали меня или причиняли мне неудобства. Мы устроим такой праздник, какого еще не было в этом городе, — о нем будет долго помнить весь Тумбстон.
Лай Хуа бежала по узкой, извилистой тропе, освещая себе путь лампой. Девушка не испытывала страха, потому что нашла красную ленточку, привязанную к кусту, мимо которого она каждый день ходила к дому Харви Дейла.
Значит, он наконец придет!
Лай Хуа добежала до заброшенной шахтерской лачуги и, забыв об осторожности, бросилась к двери. Она не заметила фигуры, метнувшейся от света в темноту. Лай Хуа остановилась перед дверью, чтобы отдышаться, и в этот момент чьи-то сильные руки схватили ее.
Китаянка попыталась вырваться, и ей это почти удалось, когда знакомый голос прозвучал у ее уха:
— Лай Хуа, перестань. Это я… Джейк.
— Мистер Джейк… Но зачем вы меня так напугали? Почему вы не ждали меня в хижине?
— Я решил, что лучше подождать снаружи.
Она пыталась рассмотреть выражение его лица.
— А теперь, когда я здесь?
— А теперь мы войдем внутрь, Лай Хуа. — Сердце Лай Хуа забилось от счастья, когда Джейк повел ее в лачугу, где они были вместе много раз. Она тихо ахнула, когда он резко притянул ее к себе. Она ощущала его губы, его мускулистое тело, его возбужденную страстью плоть и ликовала. Джейк взял у нее из рук одеяло и расстелил на полу. Через минуту она уже лежала рядом с ним и он торопливо расстегивал пуговицы на ее одежде. Она встретила его с радостью, с такой радостью!
Некоторое время спустя — после звуков страстной любви — тишина заполнила пространство лачуги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72