ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А этим мы займемся позже, на досуге.
— Этим! — передразнил Джерри. — Прискорбный пробел в твоем словарном запасе. Напомни, чтобы на досуге я заполнил его несколькими расхожими названиями для «этого».
Сняв штаны, он повертел их в руках и показал Рэй.
— Что теперь?
У Джерри был такой сконфуженный вид, что она захихикала. Пришлось глотнуть вина, чтобы обуздать неуместную веселость.
— Теперь я научу тебя фокусу, который мы узнали от папы. Завяжи каждую штанину тугим узлом на конце. Поторопись! И не смотри так, я в своем уме.
Она отпила еще вина. Вкус был неприятный, горьковатый, но по крайней мере оно утоляло жажду. До сих пор Рэй не приходилось пить прямо из жестяной кружки, к тому же еще и грязной.
— Завязал? Отлично, а теперь надуй их.
— Интересно, каким образом? — возмутился Джерри.
— Забери пояс в кулак, приоткрой немного и дуй внутрь.
— Ну, знаешь!
— Дуй.
Джерри набрал в грудь побольше воздуха и дунул в штаны. Он чувствовал себя на редкость глупо, но что поделаешь. К его удивлению, штанины слегка надулись. Впрочем, как только он перестал дуть, они сразу опали.
— Это потому, что ты держишь отверстие открытым. Зажимай его после каждой новой порции воздуха. Хочешь вина? Если нет, я допью. Ужасная жажда.
— Допивай. Скажи, ради чего вся эта волынка со штанами?
— Чтобы удержать тебя на плаву, глупый! Когда штаны намокнут, они лучше будут удерживать воздух. Впрочем, ты все это скоро увидишь своими глазами. Если туго перевязать пояс, можно плыть вперед, держась между штанинами. Утонуть просто невозможно.
— Да? — Джерри оглядел штаны с плохо скрытой опаской. — Уж не знаю почему, но верится с трудом.
— Верить не обязательно, это же не чудо. Увидишь, твои штаны поплывут как миленькие. В любом случае мне будет не в пример легче тянуть тебя за собой, а если рука соскользнет, я буду уверена, что ты продержишься хотя бы до тех пор, пока я снова в тебя вцеплюсь.
— Может, лучше с боем пробиться к лодкам? По крайней мере достойнее будет пасть на поле брани, чем уйти под воду в районе собственного гульфика.
— В подручных средствах нет ничего недостойного, — ехидно заметила Рэй. — Просто держи голову над водой и не забывай дышать, а если все-таки уйдешь под воду, не паникуй. Никто никогда не идет на дно камнем, всегда вынырнет хоть пару раз, чтобы глотнуть воздуха. Прилив сам понесет нас к берегу.
— На прибрежные скалы.
Рэй широко зевнула, не успев даже прикрыться ладонью, и поспешно схватилась за вино в надежде, что его горький вкус разгонит сонливость.
— Я словно медведь, разбуженный посреди зимы, — сказала она, извиняясь. — Что там насчет скал?
— Берег скалистый.
— Что ж, значит, обзаведемся синяками. — Рэй засмеялась. — Перестань, Джерри! Ты как будто нарочно выискиваешь предлог, чтобы… — Она приложила тыльную сторону ладони ко лбу. — Что со мной? Вдруг закружилась голова!
Девушка пошатнулась, поднос свалился на пол. Удар жести об пол показался ей очень громким. Остаток вина пролился. Джерри схватил кружку и принюхался. Запах подтвердил внезапное подозрение.
— Мерзавцы! — процедил он, отбрасывая кружку.
Рэй сидела, покачиваясь, словно была мертвецки пьяна. Он встряхнул ее за плечи, стараясь привести в себя. Голова ее мотнулась, но взгляд так и остался затуманенным.
— Джерри… что… что?!
— Подсыпали в вино какую-то гадость!
В широко раскрытых глазах девушки мелькнула живая искорка.
— Беги! Ты должен бежать, Джерри!
— Оставить тебя? Ни за что!
— Должен! Поклянись, что сделаешь это! Беги и приведи помощь.
Она умолкла и снова впала в прострацию.
— И слышать не желаю! Очнись, Рыжая! Сейчас нельзя спать.
— Спать…
Тяжелые веки опустились, и если бы Джерри не удержал ее, Рэй откинулась бы на спину, на постель.
— Не спи!
Судя по тому, как сильно отяжелело тело девушки, Джерри понял, что она отключилась. Спала она или впала в забытье, теперь было не важно. Главное, Рэй была одурманена и не могла бежать с корабля. Голова ее упала на плечо Джерри. Да, Сэм Джадж сделал все, чтобы обезвредить их.
Уложив девушку в постель, Джерри какое-то время сидел рядом, опершись локтями на колени и сжимая ладонями голову. Он понимал, что Рэй права: нужно отправляться за помощью. Оставшись с ней, он лишь подыграет Джаджу. Но хватит ли у него сил покинуть любимую? Да и сумеет ли он помочь делу? Что, если не доберется до берега? Нет, такой шанс на спасение упускать нельзя.
Решившись, Джерри выбросил из рундука старье и начал вязать веревку, думая о странном подручном средстве и горячо надеясь, что от него и в самом деле будет толк.
Найджел Линн, герцог Линфилд, не пришел в восторг оттого, что дверь библиотеки открылась после робкого стука. Руки его сжались на веере карт, глаза сузились, уголки надменного рта опустились. Он неохотно сделал знак, что дворецкий может приблизиться.
— В чем дело, Стивенс? — холодно осведомился герцог, не глядя на трех других игроков, но ощущая на себе их взгляды.
— Покорнейше прошу извинить, ваша светлость, — невозмутимо произнес Стивенс (он служил герцогу так долго, что успел привыкнуть к его нелюбезной манере). — Вас желают видеть двое, ваша светлость.
— Вы не слишком наблюдательны, Стивенс. Меня уже видят трое, этого вполне достаточно.
Раздались одобрительные смешки. Герцог едва заметно улыбнулся и ударил картами об стол.
— Взятка моя, господа. Лесли, вы проигрываете партию.
Тот ограничился улыбкой и потянулся к графинчику, чтобы долить себе шотландского виски. Он отсалютовал герцогу полным стаканом.
— Вам сегодня чертовски везет, Линфилд. А мне — нет.
— И очень жаль, потому что ваше невезение может стоить мне отличной гнедой кобылы! — с неудовольствием заметил Чарлз Ньюборо.
Лицо его вытянулось от досады, отчего большой крючковатый нос обострился, придав ему еще более заметное сходство со стервятником.
— Поделом вам. В другой раз не ставьте на кон лошадей, когда садитесь за игру с Линфилдом. — Лорд Эванс добродушно хмыкнул. — Такого рода ставки подогревают его алчность. Верно, Линфилд?
— Верно. — Герцог заметил, что лакей все еще парит возле стола. — Что это с вами, Стивенс? Я был уверен, что вы с полувзгляда понимаете, когда нужно закрыть за собой дверь.
— Те двое, милорд. — Стивенс покашлял. — Они уверяют, что дело не терпит отлагательства, и отказываются уйти, не переговорив с вами.
— Кто такие? — бросил герцог, не отводя взгляда от карт.
— Некие Дэвис и Миллер. Судя по всему, из колоний.
— Американцы! — презрительно бросил Ньюборо, притворяясь, что смахивает с обшлага пушинку. — Жалкий, грязный, тупой народишко!
— Оставьте карту там, где она запрятана, — процедил Найджел Линн, — иначе эти трое будут свидетелями того, как я продырявлю вас в шести местах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111