ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она позволяла себе дерзить, иногда даже могла прикрикнуть на него, но Вильерс не помнил случая, чтобы Шарлотта плакала, хотя несколько раз он замечал слезы в ее глазах.
– Я уже говорил, что собираюсь на вас жениться? – пробормотал герцог.
– Берегитесь! Если выздоровеете, я могу поймать вас на слове и выйти за вас из мести, – пошутила Шарлотта. – Впрочем, я уверена, что вы откажетесь от своего намерения, когда оправитесь от болезни.
– Тогда вы сможете подать на меня жалобу о нарушении обещания жениться.
– Какую же я, по-вашему, получу компенсацию?
Ох, как трудно было сосредоточиться и ответить на вопрос, все равно что плыть в патоке, но герцогу нравился этот беззлобный обмен колкостями, поэтому он напрягся и подсчитал:
– Пожалуй, я заплатил бы вам не менее тридцати шести тысяч фунтов. Как видите, я богат.
– Так много?!
– Да, – не без гордости сказал Вильерс. – Образумьтесь, пока не поздно, и выходите за меня.
– Вы для меня слишком стары, – парировала Шарлотта. – И посмотрите на себя – вы тощий, как щепка!
Вильерс хотел ответить какой-нибудь непристойной шуткой, но не смог вспомнить ни одной. Он был теперь очень далек от плотских желаний, хотя прежде никогда не слышал, что с приближением смерти влечение к женщине исчезает. Увы, в смерти вообще много такого, о чем узнаешь только на смертном одре…
– Тогда почитайте мне ту историю еще раз, – повторил он свою просьбу.
– Которую?
– О ночи, когда родился Иисус.
– Да, помню, о рождественской ночи, – улыбнулась Шарлотта. – Ах, эта ночь действительно волшебная. Мне любила о ней рассказывать бабушка. Только рождественской ночью животные обретают способность разговаривать между собой.
– О Рождестве есть у Шекспира, – заметил Вильерс. И неожиданно для него самого в памяти легко, словно по благословению Божьему, всплыли слова: – «Всю ночь святую не смолкают птичьи трели, и дух нечистый не смеет беспокоить живые души…» – Герцог запнулся, вспоминая, потом продолжил: – Там есть еще строка: «Ни фея добрая, ни ведьма не имеют власти над чародейством, так почитаема и благодатна пора святая».
– Вам больше по душе Евангелие от Луки? – спросила Шарлотта.
– Да, пожалуйста, прочтите то место про постоялый двор и архангелов, – кивнул больной.
Шарлотта начала читать своим чистым проникновенным голосом древнее предание, и Вильерс уцепился за знакомые с детства, дорогие сердцу слова, как за спасательный трос, протянутый из мира живых.
– «И на шестой месяц послал Господь архангела Гавриила в Галилею…»
Глава 50
За окнами сгущались сумерки. Завывания бури прекратились, но снегопад продолжался. Оставив на время гостей, Поппи вошла в эркер, придвинулась к самому стеклу и стала разглядывать огромный парк, окружавший дом. Там, где накануне высились голые, без листьев, живые изгороди, возникли мягкие линии сказочного снежного пейзажа, испещренного причудливыми тенями. Под падавшим из окон светом снег блестел, словно осыпанный бриллиантами, в тени же казался мягким, как бархат.
Поппи каким-то шестым чувством ощутила, что Флетч рядом, хотя он еще только приближался к ней. Казалось, их связывала какая-то тончайшая, дрожавшая от напряжения ниточка: даже не поворачивая головы, герцогиня знала, что Флетч близко, что он идет к ней.
Остановившись сзади, он обнял ее за плечи, прижался щекой к затылку.
– А вот и ты, – произнесла она своим низким и хрипловатым «французским» голосом.
– Поппи… – выдохнул Флетч, приник к ней всем телом и начал ласкать.
Поппи почувствовала его возбужденную плоть, и ее, словно молния, пронзило желание.
– Я так люблю, когда на тебе нет кринолина, – прошептал он ей на ухо. – Но у нас беда, дорогая, – теперь я не могу выйти к гостям.
– Почему?
– Потому что на мне камзол открытого фасона и все увидят, в каком я состоянии.
– Не волнуйся, кого-кого, а Джемму этим не шокируешь.
– Как бы она не лишилась рассудка от похоти.
– Джемма уже видела тебя таким, – фыркнула Поппи.
– Не очень-то рассчитывай на ее благоразумие, – хвастливо парировал герцог.
Не оборачиваясь, Поппи положила голову ему на плечо. «Как безнадежно глупы и самодовольны эти мужчины», – вспомнились ей слова Джеммы.
Флетч обнял жену за талию и принялся поглаживать ее по спине.
Прошло несколько минут.
– Ты должен сейчас же это прекратить, – потребовала обеспокоенная герцогиня.
– Это невозможно.
– Нас могут увидеть!
Но его рука продолжала ласкать ее.
– Я задернул портьеру, думаю, сюда вряд ли кто-то сунет нос, – постарался успокоить жену Флетч.
Поппи оглянулась – действительно, он предусмотрительно задернул портьеру малинового бархата, и они оказались, по сути, в маленькой комнатке с окном, за которым простирался огромный заснеженный мир. Голоса гостей теперь слышались приглушенно, как будто тоже пробивались сквозь снежную пелену.
– В любой момент кто-нибудь может отдернуть штору! – не унималась Поппи.
Рука Флетча накрыла ее грудь, большой палец стал грубо ласкать сосок, пока Поппи не начала сладострастно извиваться в его объятиях.
– Они же не дураки, – проговорил герцог низким, напряженным от страсти голосом и начал легонько покусывать ее – Ухо, шею, плечо…
– Ты ведешь себя как животное.
– Это потому, что во мне кипит животная страсть.
– Тебе известно, что лошади покусывают друг друга во время ухаживания?
– Никогда не изучал этот вопрос.
– Я прочла об этом в книге, – ответила Поппи, снова содрогаясь от сладострастия.
Свободной рукой герцог начал поглаживать ее между бедер, и вскоре Поппи стала задыхаться, хватая ртом воздух.
Она подняла глаза и увидела себя с Флетчем в темном оконном стекле – ее голова лежит на его плече, он неистово целует ее в шею, пряди черных волос упали ему на лицо, сильные руки ласкают ее тело так, словно играют на каком-то небывалом инструменте, извлекая из него музыку любовной неги – сладострастные стоны, всхлипы, вскрики… Он стал более настойчив, и Поппи, вконец обессилев от страсти, уже только всхлипывала.
Не прекращая ласк, Флетч чуть повернул жену к себе и припал к ее губам.
– Флетч, хватит! – шепотом взмолилась Поппи. – Кругом же люди…
– Тише, дорогая! Все ушли в столовую обедать.
Только теперь она осознала, что приглушенный шум голосов исчез и в полной тишине до нее доносится лишь ее собственное тяжелое дыхание.
Флетч поднял вверх ее юбки – в темном стекле отразились две бледные изящные ножки. Отвернувшись от своего отражения, герцогиня запустила руки под камзол мужа и вытащила рубашку из брюк. Нужно действовать! Женщина не должна вести себя как тряпичная кукла.
– Нет, дорогая, – прошептал Флетч. – Теперь моя очередь.
Одно движение его руки – и Поппи чуть не задохнулась от наслаждения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86