ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Артемис мысленно уверил себя, что сказал правду. Только необычные сплетни представляли для него интерес.
Генри Леджетт закрыл свой блокнот и собрался уходить.
– Как я понял, вы с Мэделин побывали в переделке.
– Это еще мягко скаадно, – отозвался Артемис.
– А Итон Питни – просто счастливчик. С такой раной он запросто мог умереть, несмотря на то что ему удалось уйти от нападавшего.
– Питни – крепкий орешек.
– Ты прав. И все же он был на грани. Если бы не она… – Генри помолчал. – Должен сказать, она необыкновенная женщина.
Артемис налил себе еще одну чашку кофе и отнес ее к окну. Выглянув в сад, он легко вызвал в своей памяти образ Мэделин.
– Да, – сказал он, – совершенно необыкновенная.
– А какая умная!
– Конечно.
– И энергичная. Знаешь, мне было очень приятно с ней общаться.
– Да, она иногда бывает очень… приятной.
– Мы с ней сегодня долго болтали. Признаюсь, такие женщины – большая редкость.
– Твоя правда.
Генри направился к двери.
– Ну ладно, я пошел. Сожалею, что до сих пор не смог добыть тебе дополнительных сведений о Ренвике Деверидже, но я буду продолжать поиски. Сегодня днем, пожалуй, пройдусь по мастерским, которые изготавливают прогулочные трости. Может, узнаю что-нибудь про тросточку с золотым набалдашником, которую носит твой бандит, – Спасибо, Генри. Если что-то узнаешь, сразу же сообщи.
– Обязательно. – Генри открыл дверь.
Артемис слегка повернулся.
– Генри?
– Да?
– Я рад слышать, что ты наконец увидел в миссис Деверидж положительные стороны. Я знаю, что раньше ты относился к ней с подозрением из-за этих ужасных слухов.
Несколько мгновений Генри растерянно смотрел на Артемиса, но потом лицо его просияло догадкой.
– Я говорил не о миссис Деверидж, а о ее тете, мисс Рид.
С этими словами он вышел из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь.
Час спустя, когда Бернис вошла в библиотеку Ар-темиса, тот еще сидел за своим письменным столом. Он встал и любезно поздоровался с гостьей, заметив ее решительное лицо.
– Я могу быть вам чем-то полезен, мэм?
– Да. Я хочу поговорить с вами на одну весьма щекотливую тему.
Артемис тихонько застонал.
– Присаживайтесь, пожалуйста.
Она села по другую сторону стола и устремила на него твердый взгляд.
– Вы, конечно, знаете, о чем пойдет речь, сэр?
Он инстинктивно попытался увильнуть от разговора, который обещал быть, крайне неприятным.
– А где Мэделин? – спросил он, взглянув на дверь.
– Наверху, с мистером Питни. Кажется, она хочет узнать его мнение насчет странной маленькой книжицы, которую ей недавно прислал из Испании один старый коллега Уинтона.
Вот тебе и увильнул!
– Понятно. – Артемис сел. – Кстати, о Питни. Должен вам сказать, мисс Рид, что я поражен вашим искусством врачевания. Мэделин права: вы большой знаток трав.
– Спасибо. Несколько лет назад Уинтон привез книги по травам и растениям острова Ванзагара. Я посвятила их изучению немало времени. Но сейчас я хочу обсудить с вами совсем другое.
– Этого я и боялся. – Он взял со стола брелок для часовой цепочки и рассеянно покрутил его в руках. – Вы хотите поговорить со мной насчет Мэделин, не так ли?
– Да.
Артемис несколько секунд изучал гравировку на брелке, потом поднял глаза.
– Вы хотите узнать мои намерения?
Бернис удивленно вскинула брови:
– Вы смотрите в самый корень, сэр.
– Дело в том, что я и сам много думал над этим вопросом.
Живые голубые глаза Бернис зажглись гневом.
– Надеюсь, что так. Все-таки когда мужчина соблазняет женщину…
Он застыл.
– Она сказала вам, что я ее соблазнил?
Бернис коротко взмахнула рукой, отметая вопрос.
– В этом не было необходимости. Я поняла, что между вами что-то произошло, как только увидела вас обоих сегодня за завтраком. Мне хорошо известно, что некоторые мужчины смотрят на вдов как на легкую добычу, но, признаюсь, сэр, я и в мыслях не держала, что вы можете так обойтись с моей племянницей. Вы должны знать, что, несмотря на ее положение вдовы, она мало искушена в вопросе взаимоотношений с мужчинами.
– Я знаю, – процедил он сквозь зубы.
Она уперлась в него взглядом.
– Разумеется, знаете.
– Постойте-ка, мэм. – Артемис отбросил брелок и сел прямо, сложив на груди руки. – Вы зря на меня нападаете. Вам надо увещевать не меня, а вашу племянницу, ведь это она отказывается всерьез обсуждать сложившуюся ситуацию. Я пытался поговорить с ней сегодня днем, перед тем как мы отправились в дом Питни, но она не хочет ничего слушать.
– Если у вас честные намерения, то вы обязаны взять инициативу на себя.
– Какие намерения? – рассердился Артемис. – Она заявила, что ничего не изменилось, и повторила это несколько раз.
– Ерунда! Конечно же, изменилось. Между вами возник роман.
– Мэделин утверждает, что это не меняет дела. Дескать, в глазах света она осталась все той же Грешной Вдовой, какой была вчера.
– Да-да, она и мне плела эту чушь. Но это же просто смешно! В нашей семье никогда не прислушивались к мнению света. Мы придаем значение только фактам. – Бернис бросила на него хмурый взгляд. – А факт налицо: еще вчера моя племянница была невинной молодой женщиной, а сегодня она уже не так невинна. И виноваты в этом вы, сэр.
– Вот и скажите ей это, мисс Рид, потому что меня она слушать не станет. – Он прищурился. – Вообще-то мне начинает казаться, что она просто использует меня в своих интересах.
Бернис округлила глаза:
– Использует вас?
– Вот именно. Я нужен ей, чтобы найти это проклятое привидение, которое вас преследует. Она обращается со мной как начальница, а не как любовница.
– Да, я понимаю, что вы имеете в виду. – Бернис вытянула губы. – Все дело в призраке Ренвика, верно?
Артемис выдержал паузу, но Бернис не пыталась его разубедить. Тогда он встал и крупно прошагал к окну.
– Едва ли она питает ко мне какие-то теплые чувства.
– А вы ее спрашивали?
– Ни к чему задавать прямые вопросы, – спокойно сказал он. – Ваша племянница ясно дала понять, что испытывает глубокую неприязнь ко всем джентльменам, связанным с Обществом ванза, и старается не иметь с ними никаких дел. А я ванзагарец, и этим все сказано.
Наступило короткое напряженное молчание. Артемис обернулся к Бернис и с удивлением наткнулся на ее задумчивый взгляд. Она сидела, похлопывая пальцем по подлокотнику кресла.
– Мне кажется, вы не совсем верно понимаете ситуацию, сэр, – наконец проговорила Бернис.
– Вот как? И что же, по-вашему, я не понимаю, мэм?
– Мэделин старается избегать ванзагарцев вовсе не потому, что они все ей неприятны.
– Напротив, она при каждом удобном случае указывает на недостатки всех последователей этой философии. По ее мнению, члены ванзагарского общества в лучшем случае полоумные чудаки вроде Линслейда и Питни, а в худшем – опасные злодеи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68