ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она отказывается танцевать с ним на балах, которые мы посещаем, и она держит под руку Эверарда всегда, когда они вместе. Видимо, между ними существует соглашение, по которому он должен ограждать ее от явных преследований Лоуренса. Все это не облегчает моей задачи, и на душе у меня становится все тревожнее с каждым днем недели, с каждым днем этого быстро проходящего месяца.
Наконец-то я поняла все трудности, с которыми столкнулся Наполеон, когда он сражался с врагами на два фронта. Я должна постоянно заботиться о том, чтобы Эверард мог увидеть меня в новом свете, и в то же время о том, чтобы Джулия осознала свою любовь к Лоуренсу. При этом меня непрерывно терзают сомнения, правильно ли я поступаю, надо ли мне, например, остригать волосы или посвящать леди Кловелли во все детали своего плана. Она, конечно, горит желанием знать все. Когда я рассказала ей о своей идее, она была близка к экстазу, обняла меня и громко одобрила мой план. Это великолепная идея, кричала она, – устроить предсвадебное путешествие по Англии и тем самым отодвинуть дату бракосочетания, что было необходимо для достижения наших целей. При этом мы решили устроить три праздничных вечера по ходу поездки. Первый вечер в честь обручения будет в доме леди Кловелли в Беркшире, недалеко от Лондона, второй – в Вилтшире в доме миссис Диттишэм, а третий – в чудесном графстве Глостершире, в прекрасном особняке лорда Эпплдора. Это уже не так далеко от Бафа, где эта ужасная свадьба может наконец состояться, если все наши усилия расстроить ее не будут иметь успеха.
Эверард и Феб приглашены к нам сегодня на завтрак. Феб, посмотрев несколько дней на Эверарда и Джулию вместе, подозревает так же, как и я, что моя сестра совершает ошибку. Она полностью понимает мои чувства и поддерживает идею путешествия. Я так благодарна ей за это, и именно ее одобрение придает мне смелости сообщить сегодня Эверарду и Джулии об изменении в планах. Частично я смогу свалить все на прелестную церковь возле дома Феб. А вдруг он заметит, что я прилагаю все усилия, чтобы отдалить его от Джулии? Рассердится ли он? Или просто смутится? Я думаю, он сразу же поймет, в чем дело, хотя я сомневаюсь, что он догадался о моей любви к нему. Насколько я знаю, он думает, что я просто не одобряю его брак с Джулией.
Несколько раз я хотела бросить всю эту затею. Каким глупым все это кажется, и в то же время я чувствую, что должна продолжать! Я не понимаю сама себя, хотя недавно я вспомнила одну вещь, и это воспоминание помогло мне разобраться немного в своих чувствах. Я вспомнила день, когда мама бежала с отцом Лоуренса. Тогда она попросила у меня прощения и наказала мне на будущее всегда бороться за свое счастье всеми силами, чтобы потом не пришлось жалеть и страдать.
И по сей день я не могу простить ужасный поступок моей матери – удар, который она нанесла всей семье ради стремления к личному счастью. Вспоминая все, что мне поведала леди Кловелли о себе самой и об отчаянии моей матери в то время, я думаю, что для женщины нет выбора тяжелее, чем выбор между мужчиной, которого она любит, и отцом ее детей. Совершив ошибку один раз, уже нельзя исправить ее легко и безболезненно.
Вот поэтому мои волосы лежат у моих ног, и поэтому я уговорила – без ведома отца – Лоуренса стать его секретарем на время этой поездки.
О, еще одно! Я чуть не забыла. Феб взяла на себя опасную задачу сообщить моему отцу, что Лоуренс вскоре станет его секретарем, чтобы заниматься организацией предсвадебного путешествия. Хотела бы я видеть папино лицо, когда он услышит эту новость. Хотя, с другой стороны, я бы лучше спряталась куда-нибудь подальше, чтобы переждать, пока отгремит гром. Папе затея с поездкой наверняка не понравится. Хотя мне кажется, он согласится, потому что он ни в чем не может отказать Феб. Это самое любопытное. Я до сих пор не могу полностью понять их. Если бы они были женаты, я могла бы легко разобраться в характере их взаимоотношений. Они идеально подходящая пара, хотя и не связанная брачными узами.
Моя тетя очень изменилась здесь, в Лондоне. Она поощряет мистера Бифорда бывать в нашем доме. Моему отцу он, кажется, нравится гораздо меньше, чем раньше. Удивительно, но и Эверарду тоже. Не могу понять, почему. Среди всех моих знакомых мистер Бифорд один из самых милейших и приятных людей, которых я встречала. Но оба, и отец и Эверард, с негодованием фыркают в ответ на все его замечания и вопросы. Однако я тоже поощряю его визиты. Он оказывает умиротворяющее действие на мои нервы.
Вы слышали это? Мои нервы! Сначала я упала в обморок, а теперь у меня появились нервы! Господи Боже, в кого я превращаюсь?»
19
Диана стояла на пороге гостиной, чувствуя одновременно страх и оживление.
Главные участники предстоящих событий были здесь, кроме трех фурий, которые, однако, были уже извещены обо всех деталях свадебной поездки и согласились устроить праздничные вечера в честь жениха и невесты. Феб, естественно, знала все и обещала Диане оказать всемерную поддержку в ее затее. Ее еще не было, но она должна была прибыть с минуты на минуту.
Диана замерла у дверей, чувствуя, как ее колени дрожат от волнения, а сердце бешено колотится в груди. Сначала ее взгляд упал на сестру, сидящую на софе. Затем она посмотрела на отца, который заглядывал в журнал, раскрытый на коленях у Джулии, и, наконец, на Эверарда. Он первым заметил ее появление. Он стоял у камина, небрежно облокотившись о каминную доску и поставив ногу в сверкающем ботинке на решетку. В этот момент он был хорош собой, как никогда. Его белоснежный крахмальный воротничок подпирал подбородок, галстук был элегантно завязан. Прекрасно сшитый синий сюртук отлично сидел на его широкоплечей фигуре, темные панталоны обтягивали мускулистые ноги. У Дианы слегка закружилась голова, как это бывало всегда, когда она видела его и встречала его взгляд.
Эверард смотрел на нее с изумлением. Остриженные и завитые пряди ее волос обрамляли лицо спереди, сзади же они были собраны на затылке и оттуда длинными локонами спадали вниз по шее. Сквозь них была продета темно-зеленая лента, по которой скользнул взгляд Эверарда, переходя к ожерелью из маленьких изумрудов; затем он оглядел ее платье из зеленого шелка, украшенное узорчатым атласом по воротнику, который окаймлял сдержанное декольте лифа. Эверард был явно поражен ее изменившимся обликом.
– Диана! – услышала она восхищенный голос отца, который отвлек ее внимание от Эверарда. – Что за чудеса? Я едва узнал тебя и уже хотел было потребовать от Григгса доложить, кто ты такая и почему он впустил тебя в мой дом! Клянусь, я не узнаю тебя, дочка!
Он был так потрясен, что отошел от Джулии, стоя над которой изучал страницу «La Belle Assemble?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66