ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Две молодые леди закивали и тоже слегка повсхлипывали для приличия. Однако мистер Харрисон не разделял их сентиментальности, потому что он, похоже, проиграл пари.
От рассказа о свадьбах мистер Фицкларенс перешел к разным веселым историям о своих братьях и сестрах. Он описывал счастливую, идиллическую жизнь, которую они, по его словам, ведут в доме герцога Кларенса в Буши.
— Буши? — переспросила вдруг мисс Киттридж, молчавшая почти целый час. — Это ведь совсем рядом с Эймсли, не так ли?
— Да, насколько мне известно, — ответил мистер Фицкларенс, не очень довольный тем, что его перебивают.
— Мисс Соммс, — радостно заявила мисс Киттридж, — вот вам и решение вашей проблемы!
— Моей проблемы?
— Да, мэм. Ведь мистер Фицкларенс сказал, что он собирается в Буши уже завтра. Он отвезет вас в Эймсли, я уверена.
Такое заявление смутило бы кого угодно. Колли явно растерялась.
— О нет! — воскликнула она. — То есть, я хотела сказать…
— Я к вашим услугам, миледи, — произнес молодой человек, хотя и несколько сухо.
— Ты можешь не беспокоиться, Фицкларенс, — улыбаясь, сказал Итан. — Мисс Соммс уже обещала, что поедет завтра со мной.
И он добавил шутливым тоном:
— Надеюсь, мэм, вы не променяете меня на красивую форму?
— Конечно нет, лорд Реймонд! — ответила Колли.
Она была рада, что он вытащил ее из такой сложной ситуации. Затем Колли посмотрела на мистера Фицкларенса и улыбнулась ему — гораздо теплее, чем обычно, — просто, чтобы этот джентльмен на нее не обижался.
— По крайней мере, завтра у нас с вами не получится, сэр, — сказала она. Итан замер, увидев эту ее улыбку. Серо-зеленые глаза Колли вспыхнули загадочным огнем. Такая улыбка, думал Итан, должна принадлежать только ему одному. Он злился, что Колли так улыбается еще кому-то другому. А Фицкларенс, кажется, и не понял, что не имеет права получать от Колли такие улыбки. Улыбаясь в ответ, сын герцога заверил, что рад отвезти Колли в любое место, какое она захочет. — И в любое время, мэм!
У Итана возникло горячее желание сделать большую дыру в блестящей форме Джорджа Фицкларенса. Но вскоре этот джентльмен в форме попрощался и ушел.
Итан и мистер Харрисон решили, что им тоже пора идти. У двери Итан все-таки успел поговорить с Колли, так, что их никто не слышал.
— Если погода завтра будет хорошая, я заеду в десять часов.
— Завтра? — спросила Колли.
— Эймсли, — ответил он.
— О, но я не думала, что вы действительно имеете в виду…
— В десять часов, — повторил он. — Сегодня вам просто повезло, — добавил он тише. — Дождь не позволил вытащить вас из дома и покататься с вами, а здесь было слишком людно для того приватного разговора, который я имел в виду.
— Я знаю, — сказала Колли.
Она по-прежнему была благодарна ему за то, что он исправил неловкую ситуацию, вызванную словами мисс Киттридж.
— И мне действительно очень жаль, — добавила Колли. — Наверняка вам хочется двинуть мне как следует в ухо.
Она сказала это совсем тихонько. Итану пришлось придвинуться ближе, чтобы расслышать ее слова. Он ощущал аромат лимонной вербены. Этот аромат ассоциировался с ней. Итан просто не мог удержаться. Он смотрел страстным взглядом на ее нежное ушко.
«В ухо, действительно», — подумал он.
— Мадам, — сказал он неожиданно охрипшим голосом, — вы даже не представляете себе, что я хочу с вами сделать.
Глава 10
Как только все гости ушли, Колли написала записку миссис Киттридж, спрашивая у леди, как проехать в Эймсли. Колли не стала упоминать историю, которую рассказала Айоне Киттридж: мол, леди Соммс забыла дорогое украшение, и оно осталось у Норы.
Запечатав письмо, Колли отослала его миссис Киттридж на Кавендиш-сквер.
Через час лакей вернулся с письмом от миссис Киттридж, написанным аж на трех страницах. Выразив прежде всего сожаление по поводу того, что мисс Соммс приходится волноваться из-за забытых драгоценностей, леди Киттридж на оставшихся страницах дала детальное описание, как проехать в Эймсли. Более детальное, была уверена Колли, чем то описание, которое имели крестоносцы, отправляясь за Святым Граалем.
Колли поняла, какой скучной могла показаться сестре поездка в компании этой скрупулезной пожилой леди. Она даже хотела извиниться перед Джилли за отсутствие чувства симпатии в тот момент, когда она разбудила ее ночью.
И Колли уже хотела обратиться к Джилли, которая сейчас просматривала последнее издание женского журнала. Но в это время кто-то тихо постучал в дверь.
Колли открыла дверь и увидела лакея в ливрее, который держал большой и очень красивый, великолепно составленный букет цветов.
— Это для леди, живущих в двадцать седьмом номере, — сказал лакей, протягивая карточку.
Хотя по ливрее Колли догадалась сразу, у кого он служит.
На карточке было написано только: «Реймонд».
— Мои первые цветы в Лондоне! — воскликнула Джилли.
Отбросив журнал, она подбежала и стала нюхать цветы.
— Это, конечно, прекрасные цветы, — сказала Джилли, — но мне нравятся розы. Почему лорд Реймонд не поинтересовался, какие цветы мы больше любим?
— А вот этого я не знаю, — ответила Колли.
Хотя лично ей казалось, что просто букет роз очень скучно. Кроме того, она чувствовала, что этот букет несет в себе какую-то тайну. Тут были бледно-желтые нарциссы, маргаритки и дикий львиный зев, которые перемежались с петуниями, фиалками, левкоями и водосбором.
— Такой букет нужно тщательно подбирать, — сказала Колли. — А букет роз купить очень даже просто.
Но Джилли ее почти не слушала.
— Когда начнется сезон, — сказала Джилли, — у меня будет много-много роз. Я всем сообщу, что розы — мои любимые цветы. Ну, а пока можно насладиться и этими полевыми цветами.
Она взяла карточку из рук Колли и посмотрела на подпись.
Затем Джилли нахмурилась. Ее мысли приняли ног вое направление.
— А ты знаешь, Колли, — сказала она, — я думаю, что ты слишком волнуешься из-за того пропавшего кольца. Если лорд Реймонд шлет тебе цветы, значит, он не так уж сердится на тебя.
Не желая спорить по этому поводу, Колли просто сказала, что надеется уладить дело с кольцом раз и навсегда уже завтра к этому времени.
— Да, я тоже надеюсь, — сказала Джилли, — потому что я очень хочу пригласить лорда Реймонда на мой первый бал. Мне кажется, лорд Реймонд будет там хорошо смотреться, как ты считаешь?
Не ожидая ответа, девушка продолжила:
— Он не только богатый и титулованный, но и очень обаятельный. А уж какой красавец, ко всему прочему!
Она вздохнула с сожалением.
— Жаль только, что старый.
— Старый? — удивилась Колли. — Ты еще маленькая и совсем бестолковая. Итан Брэдфорд вовсе не старый. Ему не больше тридцати. Он…
Колли вовремя спохватилась.
Сестра смотрела на нее подозрительно и, кажется, задумалась над ее словами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39