ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как ни прискорбно, миледи, но я вынужден вас огорчить. Результаты стрижки настолько жалки, и шерсти так мало, что мы не сможем сделать никаких запасов.
От его сочувственной улыбки Элоиза поежилась, словно вдруг услышала скрежет ржавой задвижки.
— Возможно, в следующем году.
— Возможно. — Она вежливо улыбнулась. — Спасибо. После его ухода ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы сосредоточиться на завтрашних делах. Гнусное существо. Какой изъян в нем или в ней побуждает ее не верить ни единому его слову? Она вдруг заметила, что Хильдегард внимательно смотрит ему вслед. Позже, когда Элоиза показывала новой подруге ее комнату, та неожиданно спросила:
— Кто тот человек, миледи? Тот, кто разговаривал с вами у очага? Он носит цепь…
Элоиза вздохнула:
— Наш управляющий Хедрик Хайд. — Она старалась не выказать своего отвращения и была озадачена сходным выражением на лице Хильдегард. — А почему ты спрашиваешь?
— Потому что… я видела его раньше.
— Он ездит по всему поместью, наводя порядок в хозяйстве графа.
— Нет, я видела его в лесу. — Хильдегард нахмурилась, вспоминая.
— До этого он служил бейлифом. Наверное, проверял деревья, предназначенные к вырубке, или смотрел, нет ли где браконьеров…
— Он был не один, — проговорила Хильдегард, отводя глаза. — Он был с той бандой воров.
А в это время граф Клэкстон со своими людьми встречал крытую повозку, которую ему пригнали из Уитмора через лес, растущий вдоль общей границы поместий.
— Открывай. Сейчас посмотрим, что он прислал на этот раз, — приказал он белокурому кучеру. Обнаружив внутри лишь тюки шерсти, граф побагровел. — А где вино? Я же сказал, что мне нужно вино!
Он недоверчиво обошел вокруг повозки, сам оглядел все тюки, словно надеялся отыскать еще что-нибудь.
— Он послал только это, — пожал плечами кучер. — Потому что повсюду рыщут люди графа.
Клэкстон выругался, с недоумением уставившись на тюки.
— Значит, он наконец спохватился? Ну что ж, пусть рассылает свои патрули. Невелика беда, теперь уже все равно слишком поздно.
Из-под тюков донесся какой-то приглушенный звук. Граф повернулся к кучеру, и тот, отбросив в сторону мешок, указал на мальчика, связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту.
— Кухонный парнишка, милорд. Он сказал, что хочет от него избавиться.
Клэкстон раздраженно вздохнул, потом схватил испуганного ребенка и толкнул к одному из своих людей.
— Отведи его в подвал да проследи, чтобы ему надели кандалы! — Сказав это, он снова повернулся к кучеру: — Передай, что мне нужно вино.
— Он пообещал скоро прислать, милорд. Теперь это будет легче сделать, ведь его назначили управляющим.
— Что? — Новость эта поразила Клэкстона. — Хедрик? Управляющий Уитмором? Когда это произошло?
— Несколько дней назад, милорд.
— О, мой Хедрик… мой жадный, двуличный агент… И он теперь управляет всей собственностью Уитмора? Он грабил поместье, будучи бейлифом, и повышен за это до управляющего? Недурно! — Граф засмеялся, и все его люди тоже засмеялись. — Слишком хорошо! Мне почти жаль Уитмор. Я сказал» почти «, — добавил Клэкстон в ответ на удивленный взгляд своего капитана и, продолжая смеяться, радостно потер руки. — Я слышал, что лорд Бромли уже выехал из Лондона и направляется сюда. Думаю, следует послать лорду-казначею еще одно срочное письмо. Чем скорее он узнает, в какой свинарник мой сосед превратил свое поместье, и вкусит мое гостеприимство… особенно мое новое вино… тем скорее он присоединит Уитмор к моим владениям.
Элоиза ждала мужа в их комнате, но так как время шло, а Перил все не приходил, она легла, чтобы согреть к его приходу постель. На следующее утро ее разбудила Роуз и сообщила ей, что граф с патрулем до сих пор не вернулись. Наскоро помолившись, Элоиза бросилась на кухню удостовериться, что горячая еда дожидается измученных людей. К ее удивлению, завтрак был еще не готов, а всегда любезные повара пребывали в мрачном настроении.
— Проклятый мальчишка не уследил за огнем! — раздраженно проворчал Ральф. — Пусть только появится, и я хорошенько вздую этого шалопая.
Элоиза вопросительно посмотрела на Джоанну.
— Миледи, Грейви поручили развести огонь и следить за тем, чтобы ночью он не потух, — объяснила повариха. —
Утром он не спал рядом с очагом, как они всегда делают, если разводят огонь. И мы нигде не можем его найти.
Новость почему-то встревожила Элоизу, хотя она говорила себе, что это простая оплошность мальчика, возможно, он где-то болтается или прячется, чтобы избежать заслуженного наказания. Потом она вспомнила про Теда, про других пропавших детей, и ее бросило в дрожь.
— Сообщите мне, когда он найдется, — велела она Джоанне и Ральфу. — А если завтрак не будет готов к возвращению его сиятельства, подайте хлеб, сыр и эль. Они не станут возражать против скромной еды.
Прошло немного времени, и в зал, топая и бряцая доспехами, вошла первая группа воинов во главе в Перилом. Едва он бросил на стол меч, латные рукавицы и шлем, а потом снял кольчугу, Элоиза тут же попросила принести еду. Велев кухонному мальчику растопить камин, она подошла к мужу:
— Вас не было всю ночь, милорд.
— Еще один дом сожгли. — Он потер глаза, покрасневшие от дыма. — Мы нашли арендаторов, прячущихся в лесу. Они ничего не видели и не слышали, поэтому уверены, что это» любовница Энн «. Я рассказал им о первом доме, о зарезанных овцах, но они продолжали твердить о» проклятии «.
— А что думаете вы? — спросила Элоиза.
— Это Клэкстон и воры, которых он приютил у себя. Готов спорить на что угодно. Хотя пока не могу пожаловаться королю или начать войну: у меня нет доказательств. — Он изучал эль в своей кружке, словно надеясь найти там решение, как ему поступить.
— Война, милорд? О, только не это! — Элоиза ожидала резкого отпора, но он в ответ тяжело вздохнул.
— Это не мой выбор, — мрачно произнес он. — Война — дело слишком дорогое и разрушительное. Но я не собираюсь уклоняться. Я не могу позволить, чтобы кто-то ставил под сомнение мое право на владение Уитмором, а также подвергать опасности моих людей и разорять мои земли.
Мысль о войне повергла Элоизу в шок. Наверняка есть другой способ положить конец этой вражде, который позволит обойтись без кровопролития.
— Я кое-что узнала, хотя не уверена, поможет ли вам это, — сообщила она, садясь на подлокотник его кресла. — Вчера, когда вы покинули замок, ко мне подошел Хедрик и сказал, что шерсти настрижено слишком мало и он не может выделить часть нашим ткачам. — Граф нахмурился, и она быстро продолжила: — Хильдегард видела, как я с ним разговаривала, и спросила, кто он такой. Оказалось, что она уже встречала его в лесу раньше… с ворами, орудующими в Уитморе.
Перил долго смотрел на нее, и она затаила дыхание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80