ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Понимаю. — Люсинда посмотрела на него, затем снова на Блаунта. — Послушайте, Блаунт, мистер Скрутторп больше не служит агентом «Бэббакум и Компании» — в основном из-за его довольно странного метода ведения дел. И, если вы действительно хотите остаться работником компании, вам придется научиться управлять «Зеленым гусем» более рентабельно. Гостиницей в Ньюмаркете нельзя управлять так же, как харчевней.
Лоб Блаунта покрылся глубокими морщинами.
— Я не знаю, правильно ли я понял вас, мадам. Пивная — она и есть пивная, как ни крути.
— Нет, Блаунт. Пивная пусть и главная, но лишь часть гостиницы, а потому должна быть чистой и гостеприимной. Я очень надеюсь, что вы не считаете это, — Люсинда кивнула в сторону бара, — чистотой и гостеприимством?
Огромный Блаунт заерзал на стуле.
— Смею сказать, моя хозяйка могла бы немного прибраться.
— Конечно, — кивнула Люсинда. — Миссис Блаунт и вы также. И любой другой, кого вы возьмете в помощь. — Она сложила руки на своих гроссбухах и в упор посмотрела на Блаунта. — В своем отчете я собираюсь предложить рассмотреть решение о вашем увольнении через три месяца, то есть дать вам возможность проявить себя, а затем вновь рассмотреть вопрос.
Блаунт нервно сглотнул.
— Что это значит, мэм?
— Это значит, Блаунт, что я напишу список всех необходимых улучшений для того, чтобы эта гостиница могла соперничать с «Крепостной башней» хотя бы в прибылях. Я не вижу препятствий этому. Таких улучшений, как, например, побелка внутри и снаружи, полировка деревянных панелей, балок и мебели, покупка нового постельного белья, замена посуды. А на кухне необходима новая плита. Вы должны нанять хорошую повариху и подавать полноценную еду в баре в течение всего дня. Бар также следует обновить. Я заметила, что в этом городе сыщется не много мест, где путешественники могли бы получить нормальную еду. Подавая высококачественные блюда, «Зеленый гусь» отвлечет клиентов от почтовых станций, которые больше заняты перевозками и подают весьма посредственную еду.
Люсинда сделала паузу, но Блаунт молчал, продолжая растерянно хлопать глазами.
— Как я понимаю, вы заинтересованы сохранить свое положение здесь?
— О да, мэм. Определенно! Но… где взять деньги для всего этого?
— Из прибылей, Блаунт. Из прибылей до вычета того, что причитается вам и компании. Компания считает это инвестициями в будущее гостиницы, и если вы разумны, то воспримете мое предложение как инвестиции и в ваше будущее.
Блаунт медленно кивнул.
— Да, мэм.
— Хорошо. — Люсинда встала. — Я составлю список предлагаемых мною преобразований, и завтра мой грум передаст его вам. — Она взглянула на Блаунта, тяжело поднимавшегося со стула. Создавалось впечатление, что у него все еще голова шла кругом. — Мистер Мавверли заглянет к вам через месяц проверить, как продвигаются дела. А теперь, Блаунт, если у вас нет вопросов, мне остается лишь проститься.
— Да, мэм. — Блаунт поспешил открыть ей дверь. — Благодарю вас, мэм. — Он явно говорил искренне.
Люсинда царственно кивнула и вышла из комнаты.
Испытывая невольное восхищение, Гэрри последовал за ней. Все еще изумляясь услышанному, он молчал, пока они не вышли на улицу. Люсинда скользила рядом с ним с гордо поднятой головой, будто только что напала на Голиафа и победила его. Гэрри схватил ее руку и положил на свой рукав. Ее пальцы вздрогнули. Она быстро взглянула на него, затем устремила взгляд прямо перед собой. Грум следовал в двух шагах позади, зажав под мышками бухгалтерские книги.
Парень, которого они видели в баре, выскользнул из двери гостиницы следом за ними.
— Моя дорогая миссис Бэббакум, — начал Гэрри как можно спокойнее, — я надеюсь, вы удовлетворите мое любопытство и объясните, почему женщина, получившая аристократическое воспитание, хотя, признаюсь, и прекрасно подготовленная для подобной задачи, сама инспектирует служащих своей компании?
Не растерявшись, Люсинда спокойно выдержала его раздраженный взгляд.
— Потому что больше некому.
Гэрри не отвел глаз, губы его вытянулись в тонкую линию.
— Простите, но мне трудно в это поверить. Как насчет этого мистера Мавверли, вашего агента? Почему он не может вести дела с таким субъектом, как этот Блаунт?
— Вы должны признать, что общение с мистером Блаунтом — тяжелое испытание. — Люсинда улыбнулась и вызывающе посмотрела на Гэрри. — Я вполне удовлетворена собой.
Гэрри угрюмо хмыкнул.
— Вы прекрасно сами понимаете, что сотворили небольшое чудо. Этот человек будет теперь работать не покладая рук, что само по себе явное достижение. Но дело не в этом, — закончил он сурово.
— Нет, именно в этом, — ответила Люсинда, удивляясь, почему позволяет ему вмешиваться. Может быть, потому, что давно уже никто не интересовался ее делами? — Мистеру Энтони Мавверли всего двадцать три года. Он прекрасно разбирается в бухгалтерии и безупречно честен — полная противоположность Скруггорпу.
— Ах да. Этот нежелательный Скругторп. — Гэрри бросил на нее быстрый взгляд. — Кстати, почему он так нежелателен?
— Мошенник. Мой муж назначил его незадолго до своей кончины… в один из плохих дней. После смерти Чарльза я случайно узнала, что бухгалтерские книги в том виде, в каком они были мне представлены, не отражали истинного положения дел в гостиницах.
— Что случилось со Скругторпом?
— Я, конечно, уволила его.
Гэрри заметил в ее голосе истинное удовлетворение. Люсинда Бэббакум явно не жаловала мистера Скругторпа.
— Следовательно, до недавнего времени переговоры с арендаторами вел агент?
Люсинда надменно приподняла брови.
— До тех пор пока я не реорганизовала работу компании. Мистер Мавверли не умеет разговаривать с такими людьми, как Блаунт. Он несколько застенчив. К тому же я считаю, что нам с Хетер следует разбираться в делах гостиниц, составляющих наследство.
— Как ни похвально подобное отношение к делу, миссис Бэббакум, я надеюсь… — Гэрри замолчал, поскольку его спутница остановилась, задумчиво глядя на противоположную сторону улицы. — В чем дело?
— Что вы сказали? — Люсинда рассеянно взглянула на него. — О… я просто прикидывала, хватит ли сегодня времени для осмотра «Крепостной башни». Но, пожалуй, там слишком людно. Может, завтра утром будет удобнее?
Гэрри смотрел на нее, и неожиданное подозрение закралось в его голову.
— Гораздо удобнее, — объявил он. — Но скажите мне, миссис Бэббакум, сколькими гостиницами владеете вы с падчерицей?
Она подняла на него голубые с поволокой и неправдоподобно невинные глаза.
— Пятьюдесятью четырьмя… — ответила она. Затем подумала и добавила: — По всей стране.
Гэрри закрыл глаза, пытаясь подавить стон. Затем, не говоря больше ни слова, он проводил ее во двор «Крепостной башни» и с искренним облегчением усадил в кабриолет Эм.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69