ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы вместе учились в школе, но с высоты своего положения Лео избегает общения со мной. Он всегда был… ненадежным в том, что касается женщин. Его бы исключили, если бы не влияние семейства Фитцгиббонов. В обществе поговаривают, будто у него нет сердца. Дорогая, не позволяйте его манерам или напускной искренности обмануть вас. Он не знает жалости и всегда добивается своего.
Миранда прижала руку к губам, словно сдерживая рыдания. О чем говорил ей Джулиан? Фитцгиббоны всегда добиваются своего. И Лео не исключение.
Тем временем мистер Хармон продолжал.
— Адела боится, что вы подпадете под влияние герцога. Мне неприятно об этом говорить, Миранда, но ее опасения оказались не напрасны.
Миранда не отдавала себе отчета в том, насколько нелепо звучат слова мистера Хармона. Она поверила ему. Уверенность в себе, радужные надежды на будущее, с которыми она проснулась сегодня утром, улетучились, уступив место холодной пустоте.
Как он мог так поступить с ней?
— Я не верю, — прошептала девушка.
Внутренний голос подсказывал Миранде, что все поступки и слова Лео можно истолковать по-разному, в частности, так, как это сделал мистер Хармон. И если верить ему, то единственной целью герцога было покорить ее.
Но, несмотря ни на что, честность девушки требовала признать, что часть вины лежит на ней самой. Игра, которую она затеяла, паутина лжи, которой она оплела герцога, могли навести его на определенные мысли. Она с готовностью отвечала на его поцелуи.
Да, она тоже виновата. Однако для Миранды в этих мгновениях наедине было нечто особенное. Неужели Лео чувствовал совсем другое?
— Мне очень жаль, — Фредерик Хармон наклонился к девушке, глядя на нее исполненными сочувствия глазами. — Я приехал слишком поздно, вы уже прониклись нежностью к герцогу.
Миранда вскинула голову. Гордость не позволит ей показать, как сильно Лео обидел ее, как легко заставил влюбиться. К тому же, она навсегда останется для него Падшей Герцогиней.
— Нет-нет, сэр.
Мистер Хармон постарался скрыть ухмылку за озабоченным выражением лица.
— Герцог был добр ко мне, но никаких особых чувств я к нему не испытываю. Спасибо за то, что предупредили меня.
Фредерик кивнул, сделав вид, что поверил в ее слова, хотя внутренне потирал руки. Белфорд разрушил его счастье, и теперь пришел час расплаты. Какой счастливый день!
Горничная принесла чай, и Миранда принялась обслуживать гостя. Потом она поинтересовалась здоровьем Аделы и с вежливой улыбкой выслушала те небылицы, которые наплел ей Хармон о несуществующем письме.
— Я рада, что у нее все хорошо.
Фредерик Хармон поднялся со стула, собираясь уходить.
— Я остановился в деревне. Если понадобится моя помощь, миссис Фитцгиббон… Миранда, дайте знать. Вы, может быть, захотите, чтобы я от вашего имени переговорил с герцогом относительно особняка.
На лице у девушки появилось удивленное выражение.
— Я не думала… но я не собираюсь продавать Грейндж, с чего вы это взяли?
— Нет-нет, я просто решил… — он рассмеялся с притворным облегчением, — я рад, что вы так удачно здесь обосновались. В любом случае, если я смогу быть вам полезен, не стесняйтесь. Вы позволите навестить вас еще раз?
Миранда не могла отказать. Нельзя обвинять гонца за то, что он принес дурные вести.
— Да, конечно, сэр, буду с нетерпением ждать.
Он нежно пожал ее руку и удалился.
Миранда еще долго оставалась в гостиной, предаваясь невеселым размышлениям. Адела не виновата в том, что все так обернулось. Если кого и стоит обвинить, так это герцога Белфорда. Он оказался не тем мужчиной, о котором Миранда мечтала всю жизнь.
Сегодня вечером она приглашена на ужин в Ормистон и она пообещала рассказать Лео всю правду. Что теперь делать? Признаться и выслушать его презрительный смех или продолжать строить из себя Падшую Герцогиню? Довести игру до конца и жестоко наказать его за нанесенные обиды? Дождаться подходящего момента и объявить о том, что ей с самого начала были известны его намерения и она просто решила поразвлечься?
Заманчивая идея.
За ее спиной раздался кашель Пендла.
— Кажется, вы простудились, Пендл, — холодно проговорила она.
— Да, мадам.
Миранда удивленно обернулась, но увидела лишь удалявшуюся спину дворецкого.
Джек Летбридж объезжал окрестности на своей любимой лошади. Он только что отлично позавтракал, перебросился парой шуток с сестрой, а отец сделал ему комплимент по поводу ботинок для верховой езды.
Джек был в ладу со всем миром.
Приближаясь к деревушке Сент-Мэри Миир, он вдруг почувствовал неладное. На горбатом мостике, перекинутом через небольшую речушку, стоял не кто иной, как Фредди Хармон!
От неожиданности Джек натянул поводья, так что лошадь попятилась и чуть не сбросила его. Этот шум привлек внимание джентльмена на мосту.
Приподняв шляпу, Фредерик кивнул Джеку, а потом беспечно зашагал прочь.
Джек угрюмо смотрел ему в след, чувствуя себя на редкость гадко. Фредди Хармон в деревне! В это невозможно было поверить.
Ясно одно: надо немедленно сообщить об этом Лео.
Лео занимался делами поместья, когда ему передали записку от Джека. Он нашел друга в библиотеке.
— Что случилось? На тебе лица нет!
Джек смог заговорить только после нескольких глотков бренди.
— Я видел его в деревне, Лео. Он как ни в чем не бывало стоял на мосту!
— Кого ты видел, Джек?
— Он стоял так же близко от меня, как ты сейчас, и на нем был мой жилет! Ну, не в том смысле, что мой, а точно такой же, как я недавно заказал у Киплингтона на Бонд-Стрит. Он стоил мне целое состояние. Я потребую у портного деньги назад.
Лео не мог долее сдерживаться.
— Кто это был, Джек? Возьми себя в руки!
— Хармон! — выдохнул Джек и упал на обитый кожей стул. Растянувшиеся у камина собаки настороженно подняли головы.
Лео недоуменно смотрел на друга. В первый момент он ему не поверил.
— Да нет, — твердо проговорил он. — Ты, наверное, ошибся. Что ему здесь делать? У него здесь нет друзей, да и Софи вряд ли захочет смотреть в его сторону после того, что случилось. Нет, Джек, это был кто-то, похожий на Хармона.
— Это был он, Лео, поверь мне. Если сомневаешься, пошли кого-нибудь из слуг в гостиницу и узнай.
Лео подошел к собакам, и те радостно застучали хвостами по ковру.
— Но что ему здесь понадобилось?
Джек налил себе второй бокал бренди.
— Откуда я знаю. Если бы не ты, от него тогда мокрого места не осталось бы… — Неожиданно его осенило. — А ведь он приехал повидать герцогиню! Они же встречались в Лондоне.
Джек взглянул на друга и тут же пожалел о своих словах. Взгляд герцога не предвещал ничего хорошего.
Белфорд с усилием покачал головой. Нет, Миранда на такое не способна, хотя… Все может быть.
— Лео, что с тобой?
Лео вспомнил о том, что он герцог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46