ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не позволяйте мистеру Хармону испортить вам жизнь. На вечере будут Джек и Лео, так что все пройдет замечательно. Никто не посмеет обидеть вас в доме Летбриджей.
Миранда удивленно взглянула на подругу и рассмеялась.
— Я верю, Софи, действительно никто не посмеет.
— Вот видите, — радостно воскликнула девушка, — вам уже лучше!
Глава двенадцатая
Проводив Софи, Миранда вернулась в библиотеку, где ее ждал Пендл с озабоченным выражением лица.
— Сегодня я больше никого принимать не буду.
— Сожалею, мадам, но в саду вас ожидает мистер Хармон.
— А что он делает в саду?
— Он был в доме, но услышав голос мисс Лет-бридж, он заволновался и пробрался в сад через боковую дверь.
— Пробрался в сад?
— Да, мадам, этот глагол лучше всего отражает характер его действий. Я решил не беспокоить мистера Хармона до отъезда мисс Летбридж. Кто знает, может у него проблемы с головой.
— Ну и что? У нас тут у всех проблемы.
— Да, мадам, — с чувством произнес Пендл.
— Хорошо, пойду к нему в сад. И еще, Пендл… Дворецкий подобострастно наклонился к девушке.
— Больше мистера Хармона в Грейндж не пускайте.
— Да-да, мадам, ни герцога, ни мистера Хармона я больше на порог не пущу.
— Замечательно, Пендл.
Миранда вошла в сад, утопающий в цветах. Девушка остановилась, чтобы насладиться солнечными лучами и причудливой смесью ароматов. О таких вот садах пишут в сказках, подумала она, жаль только, что поблизости нет принца, который преодолел бы стену из терновника и разбудил ее поцелуем.
Как по мановению волшебной палочки, в ее сознании возник образ Лео. Какой же она была глупой! Как можно было предпочесть такому человеку, как герцог, речи мистера Хармона! Теперь ей всю жизнь предстоит расплачиваться за совершенную ошибку.
Все можно было бы исправить сегодня утром, когда Лео ворвался к ней в дом. А может, и нет. Герцог злился, он был очень груб и пытался свалить всю вину на нее.
Если бы он не принял ее так холодно в доме на Беркли-Сквер, ничего бы не произошло. Если он когда-нибудь попросит прощения… он уже попросил прощения в тот день, когда застал ее за уборкой. А потом он поцеловал ее, и Миранде показалось, что все будет хорошо. Черт побери!
Это восклицание настолько соответствовало ходу мыслей девушки, что она испугалась, не произнесла ли эти слова вслух. Но в следующее мгновение стало ясно, что они принадлежат мистеру Хармону.
Он стоял возле куста роз, пытаясь освободить зацепившуюся брючину. В результате он с ног до головы был осыпан белыми и розовыми лепестками.
— Мистер Хармон?
Раздался звук рвущейся ткани, и розовый куст принял вертикальное положение. Мистер Хармон выпрямился, разгладил брюки и нетерпеливо смахнул с головы лепестки. Он был не на шутку рассержен, но под взглядом девушки его лицо превратилось в маску обходительного джентльмена, каким она привыкла его видеть.
— Миранда! — как ни в чем не бывало окликнул он девушку и пошел ей навстречу.
Ей следовало бы разозлиться. Этот человек разрушил ее счастье, желая свести личные счеты с герцогом. Неважно, знал он или нет о том, что девушка влюблена, в любом случае он сознательно пошел на обман.
Ей следовало бы разозлиться. Вместо этого Миранда испытывала раздражение. Такой человек, как мистер Хармон, изо всех сил рвущийся на первый план, но всегда остающийся в тени, не заслуживал каких-либо сильных эмоций.
Мистер Хармон взял руку девушки, но стоило ему наклониться для поцелуя, как она выдернула ладонь и спрятала ее за спину. Он выпрямился и посмотрел на нее неожиданно острым взглядом, как лис, которого застали в овчарне.
Через секунду он снова стал прежним Фредериком Хармоном.
— Ваш сад великолепен, Миранда, он напомнил мне одно стихотворение. Хотите, я вам его прочту?
— Нет, сейчас не время и не место для чтения поэзии.
— Ну, что вы, моя дорогая, для поэзии всегда найдется время.
— Я не ваша «дорогая», мистер Хармон. Должна признаться, что узнала о вас нелицеприятную правду. Думаю, вы понимаете, о чем идет речь.
Мистер Хармон был задет.
— Знаете, Миранда, сам я никогда бы не опустился до распространения лживых сплетен, но не все люди столь щепетильны, так что если мне придется защищать свою честь, я к этому готов.
Миранда открыла было рот, чтобы прервать поток лжи, но остановить Хармона оказалось не так просто.
— Софи Летбридж — очень милая девушка. Ее прекрасное лицо, манеры, нежная улыбка заставляют думать, что она столь же добра, сколь красива. Я отдал ей свое сердце, а она самым жестоким образом отвергла меня. И все потому, что я недостаточно богат для нее.
Мистер Хармон выглядел так, словно сам верил в то, что говорил.
— Если кто и хочет жениться на деньгах, то это вы, мистер Хармон. Я более не намерена выслушивать ваши гнусности. Софи Летбридж не желает видеть вас здесь, и я тоже.
Он казался пораженным до глубины души, но Миранду ему было не обмануть.
— Миранда, умоляю вас. Что будет с Аделой, когда она узнает, что мы поругались? Он рассчитывает на меня…
— Вы действительно получали от нее письмо? — спросила девушка, не слишком надеясь на правду.
— Ну, конечно. Она очень обеспокоена и просит меня присматривать за вами. Если вы меня прогоните, то окажетесь беззащитной перед этими жестокими людьми.
Миранда закусила губу. В его словах не было ничего смешного, и все же ей хотелось рассмеяться ему в лицо.
— В таком случае, напишите ей, что со мной все в порядке и я освободила вас от тяжелой обязанности «присматривать за мной».
— Миранда, прошу вас…
— До свидания, мистер Хармон.
Фредерик хотел сказать еще что-то, но в этот момент за спиной девушки показался Пендл. Он перевел взгляд со слуги на хозяйку, и его лицо вдруг потемнело, утратив дружелюбное выражение.
— Хорошо, я уйду. Белфорд снова победил, но так не будет продолжаться вечно.
— Пожалуйте сюда, мистер Хармон.
Миранда осталась в саду, предавшись воспоминаниям обо всем, что с ней произошло с того дня, как она покинула Италию.
Раньше в этом саду наверняка кипела жизнь, думала девушка, по дорожкам прогуливались дамы в нарядах елизаветинской эпохи, а влюбленные парочки украдкой целовались в уединенных беседках. А первый Фитцгиббон гулял здесь рука об руку с женой, мечтая об основании новой династии. Как жаль, что им с Лео не выпало такого счастья!
Мистер Хармон добился своего: ее жизнь была разрушена.
Теперь, что бы она ни сделала, это не вернет ей расположения герцога Белфорда. И некого винить, кроме себя самой.
Мистер Хармон подходил к деревенской гостинице. Он устал и пребывал в скверном расположении духа. Он ездил в Грейдж в надежде получить хотя бы чашку чая с куском пирога, а вместо этого его выставили вон, как бродячего торговца.
Все складывалось из рук вон плохо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46