ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во время танца он удивился тому, что мог раньше считать привлекательными ее монотонный голос и безжизненную улыбку. Да с такой женщиной он через год умер бы от скуки. Слава Богу, он никогда не подавал ей надежд.
Как только стало возможно, Лео удалился в игорный зал, где встретил Летбриджа. Тот как обычно проигрывал. Джек улыбнулся другу и извинился перед своими партнерами по игре.
— Ты отослал ее, Белфорд? — осведомился он, наливая им обоим по бокалу кларета.
— Я сделаю это, Джек, и очень скоро.
Джек нахмурился и покачал головой.
— Этого я и боялся, старина, ты попался к ней на крючок. Теперь тебе ни за что от нее не избавиться.
Лео беззаботно рассмеялся.
— Ничего подобного, я напугал ее.
— Неужели? Когда я видел ее час назад, она не выглядела напуганной, да и Хармон тоже. Напротив, они были чересчур поглощены обществом друг друга, чтобы еще чего-то страшиться.
— О чем ты говоришь?
Под взглядом герцога Джек невольно подался назад.
— Успокойся, Лео, я просто…
— Я слышал, что ты сказал. Она была с Хармоном? С этим мерзавцем?
— Ну, да, они же вместе учились в школе, — Джек потрясенно уставился на друга. — Ты же тоже там учился.
Лео стиснул зубы.
— Ради Бога, Джек, ближе к делу. Где ты их видел?
— В отеле «Армстронг».
— А ты что там делал?
Джек прочистил горло.
— Ну… я просто так заглянул туда. Думал, встречу кого из знакомых.
Лео недоверчиво воззрился на него.
— Ты хочешь сказать, что шпионил за герцогиней?
Джек сделал большие глаза, но краска стыда на лице выдала его.
— Не то, чтобы шпионил, а просто хотел посмотреть, какая она из себя. Я попросил горничную показать мне ее.
— Ну, и как? — поддел его герцог.
— Я понял, почему ты сам не свой, — мрачно проговорил Джек. — Все ясно, это проклятие Фитцгиббонов.
— Со мной все в порядке, и я не верю в семейные проклятия. Что было дальше?
— Они просто ужинали. Заметь, не в отдельной гостиной, а в общей зале. Выглядели они вполне пристойно, просто смеялись и разговаривали, как старые друзья. Это точно был Хармон, я не мог ошибиться после того, что он сделал Софи в прошлом сезоне… ну, ты помнишь. Я хотел тогда вызвать его на дуэль, но сестра не позволила. Сказала, что для нее так будет только хуже.
— Она была права.
— Знаешь, Белфорд, когда я увидел его с твоей герцогиней, со мной что-то сотворилось. Я чуть было не подошел к нему и не высказал всего, что о нем думаю.
— Она не моя герцогиня, — это все, что ответил герцог, хотя при мысли о том, что эти двое ужинали вместе, в душе у него поднялась настоящая буря. Руки его сами собой сжались в кулаки, и он вынужден был спрятать их в карманы.
Джек явно нервничал.
— Лучше бы я промолчал, — пробормотал он. — Послушай, я пойду с тобой.
— Не надо никуда идти. Я просто хочу воочию лицезреть описанную тобой картину. Я не собираюсь пачкать руки о такого человека, как Хармон.
С этими словами Лео коротко попрощался с другом и поспешил откланяться. Джек налил себе еще кларета и покачал головой.
— Тяжелый случай.
Мистер Фредерик Хармон приехал в «Армстронг» вовремя. Он был примерно такого же возраста, как Белфорд, но ниже его ростом и гораздо менее привлекателен. У него было длинное узкое лицо и тщательно уложенные каштановые волосы, которые уже начали редеть. Однако, в отличие от Белфорда, он был более свободен в общении, и это сразу располагало к нему.
При других обстоятельствах Миранда могла бы оценить его улыбку и дружеский блеск в глазах, но после встречи с герцогом она, сама того не ведая, перестала обращать внимание на других мужчин.
Мистер Хармон поприветствовал девушку тепло, но сдержанно, так что для беспокойства у нее не было повода. Он представился как кузен Аделы.
За ужином он поведал девушке о том, как неудачно вложил свое небольшое состояние и теперь переживает трудные времена. Адела со свойственным ей благородством помогла ему, так что теперь ему было на что надеяться.
— Я готов на что угодно, лишь бы отплатить Аделе за ее доброту, — улыбнулся мистер Хармон. — Когда она написала мне о вашем приезде, я был счастлив оказать ей услугу и присмотреть за вами.
Миранда улыбнулась и попробовала суп. Обеденная зала была полна людей, но в алькове у окна, в котором они сидели, царила атмосфера уединенности. Девушка считала, что это простая случайность, однако эту «случайность» подстроил мистер Хармон, заплатив нечистому на руку служащему отеля.
— Вам так легко удалось обнаружить мое местопребывание, мистер Хармон.
Джентльмен виновато посмотрел на девушку.
— Должен признаться, что у меня есть знакомый в порту, который дал мне знать, как только вы ступили на английский берег. Адела писала, что вам нужна помощь человека, всю жизнь проведшего в столице, и я сразу же послал вам записку. Простите мою поспешность.
Его дружелюбный тон еще более успокоил Миранду.
— Ну, конечно, мистер Хармон, я сказала это не в укор вам. Если честно, мне сейчас просто необходима дружеская поддержка.
Мистер Хармон хотел сказать еще кое-что, но передумал. Он решил действовать осторожно, поэтому наклонился к девушке и подлил ей вина.
— Примите мои соболезнования по поводу вашей потери, Миранда. Вы очень рано овдовели.
— А вы женаты, мистер Хармон? — спросила девушка больше из вежливости, чем из любопытства.
— Был женат, — произнес он торжественно-печальным тоном, — но сейчас я тоже один.
Его скорбь почему-то показалась Миранде притворной. Удивившись своей реакции, она ласково улыбнулась.
— Сегодня вечером, мистер Хармон, мы не будем предаваться печали.
Мистер Хармон согласился с ней, и очень скоро девушка начала думать, что ошибалась на его счет. Он был приятным собеседником, и Миранда могла бы насладиться его обществом, если бы ее мысли не витали далеко отсюда. Стоило ей взглянуть на Фредерика Хармона, и вместо его карих глаз она видела пару холодных синих льдинок герцога Белфорда.
Видимо из-за ее рассеянности она вела себя недостаточно осторожно, так что по окончании ужина мистер Хармон взял на себя смелость заказать кофе в частную гостиную.
Ничего страшного, решила про себя девушка. Она вдова и не нуждается в дуэнье, а «Армстронг» — респектабельный отель. Кроме того, Адела никогда бы намеренно не отдала ее в руки недостойного человека. Прошло немного времени, и девушка уже рассказывала мистеру Хармону о Грейндже и своих планах на будущее.
— Семья Фитцгиббон владеет этим особняком уже много лет, — громко и с неожиданной гордостью рассказывала Миранда. Впрочем, желая угодить мистеру Хармону, она несколько раз позволила ему наполнить ее бокал.
Ее собеседник кивал со знающим видом.
г — Думаю, ваши новые родственники с радостью передадут его в ваши руки.
Миранда расхохоталась, забыв об осторожности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46