ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Неизменной осталась и черная остроконечная шляпа.
Джорди, словно призрак, уныло плелся за ними. В Нидерландах он носил некое подобие ливреи — древнюю голубую куртку и такие же штаны, серые шерстяные чулки и тяжелые башмаки с оловянными пряжками. В руке он торжественно нес жезл с серебряным набалдашником.
Перед выходом в город Том завел с Кэтрин серьезную беседу:
— Хэл Арлингтон говорил, что Грэм падок на смазливые личики. Не забывай, что ты хотя и хорошенькая, но все же замужняя женщина. Тебе полагается вести себя очень скромно, но при этом ты должна увлечь Грэма. Бросай на него убийственные взгляды — и тут же опускай глаза. Время от времени можешь посмотреть на него с восхищением, если он скажет что-нибудь остроумное.
Оказывается, ее послали на край света лишь затем, чтобы она попыталась соблазнить Грэма!
— Уж не собираешься ли ты податься в сутенеры, Том Тренчард? Предупреждаю тебя честно и откровенно: может, эта игра и нравится тебе, но у меня нет никакого желания исполнять роль, которую отвели мне твои хозяева!
— Этого и не требуется, — быстро откликнулся Том. — Ты просто подразни его, сделай так, чтобы он увлекся, — и ничего больше!
На лице и в голосе Кэтрин отразилось искреннее отвращение:
— Это же еще хуже, чем соблазнить его на самом деле!
— А уж это на твое усмотрение, — ухмыльнулся Том. — Если ты предпочитаешь быть честной шлюхой…
Кэтрин топнула ногой.
— Если бы жизнь бедного Роба не зависела от меня, я бы побежала в порт и села на первый же корабль, что отплывает в Англию!
— Умница, жена. Мне всегда нравились женщины, знающие, чего хотят, таким даром наделены немногие.
— Ах ты! — Кэтрин задохнулась от гнева. Он был просто невыносим, но что толку говорить ему об этом?
Оказалось, что Грэм жил в крохотном деревянном одноэтажном домишке на окраине города, среди огородов. Параллельно узенькой тропинке виднелся канал, по которому мальчишка тянул нагруженную капустой плоскодонку. Том задумчиво осмотрелся по сторонам, когда они зашагали к дому через запущенный сад.
— Как тут тихо! — Он поежился. — Даже слишком тихо. Я-то думал, что человек вроде Грэма предпочтет затеряться в шумном городе, а не прятаться в такой глуши…
Едва они приблизились к двери, как изнутри послышался шум борьбы и громкие мужские голоса.
— Какого черта! — воскликнул Том и толкнул незапертую дверь. Он быстро вошел в дом, велев Джорди следовать за ним, а Кэтрин — ждать их снаружи.
Разумеется, она и не подумала подчиниться такому нелепому приказу.
Глава четвертая
Они очутились в просторной комнате, посреди которой не на жизнь, а на смерть дрались трое мужчин. Том озадаченно остановился на пороге, гадая, кого из них он надеялся отыскать тут и кого, соответственно, должен попытаться спасти.
Спустя мгновение стало ясно, что один из мужчин ведет неравный бой с двумя нападавшими — надо думать, это и был Уильям Грэм. Том выхватил у Джорди жезл и набалдашником ударил по голове человека, который уже схватил Грэма за горло.
Тот без сознания рухнул на пол. Том бросил Джорди жезл и вытащил из-под куртки длинный кинжал. Увидев, что на него угрожающе надвигаются и Том, и Джорди, второй из нападавших изо всей силы швырнул Грэма в Тома, так что Том потерял равновесие и повалился на скамью, а сверху его придавил Грэм.
Неудачливый убийца выскочил в открытую дверь в глубине комнаты, и следом за ним метнулся Джорди. Том сначала поставил на ноги Грэма, а затем поднялся и сам.
— Кем бы вы ни были, — говорил тем временем Грэм, — вы спасли мне жизнь, сударь, и я всем сердцем благодарен вам.
— Никаких благодарностей — отмахнулся Том. — Вы, сэр, верно, Уильям Грэм, повидать которого я пришел. А кто это? — Он указал на лежащего на полу человека, который со стоном пошевелился. — И почему его сообщник вознамерился прикончить вас?
— Увы, я сам ничего не могу понять, — ответил Грэм. На лице и на горле его виднелись синяки, и говорил он с трудом. — Эти двое вломились через черный ход и явно пытались убить меня.
Почему-то Кэтрин — а она замерла в дверях, потрясенная увиденной схваткой, — ему не поверила.
Том убрал свой кинжал под куртку и, подняв стонущего бандита на ноги, усадил его на скамью.
— Говорите, менеер, — начал Том. — Кто приказал вам убить мистера Грэма?
Мужчина покачал головой, явно не понимая ни слова. Том взглянул на Грэма.
— Моя жена отлично говорит по-голландски и по-французски.
Кэтрин сделала шаг вперед, но в эту минуту вернулся Джорди. Вид у него был еще мрачнее, чем обычно, и Том нетерпеливо обернулся к нему.
— Простите, хозяин, я потерял его. Там, за садами, начинается лес, и тропинка раздваивается. Должно быть, я свернул не в ту сторону.
— Ничего, — коротко отозвался Том, кивая ему. — Мы и так скоро все узнаем.
Не успели они повернуться, как грянул выстрел. Бандит повалился на пол, изо рта у него струилась кровь, а позади него стоял Грэм с пистолетом в руке.
— Зачем, черт побери, вы это сделали? — воскликнул Том.
— Чтобы спасти вас, разумеется, — с готовностью ответил Грэм. — Видите, он собирался достать кинжал, и я поспешил прийти вам на помощь!
Лицо Тома было столь неприветливо-суровым, что по спине Кэтрин пробежали мурашки. Похоже, он не испытывал благодарности к своему спасителю.
— Зря вы его застрелили, — медленно проговорил он столь ледяным голосом, что Кэтрин с трудом узнала его, — теперь мы уже никогда не узнаем, кто заплатил ему, чтобы он убил вас.
На лице Грэма появилось виноватое выражение, однако он ответил с бесконечным терпением в голосе:
— Ради Бога, простите меня. Я увидел, что он вот-вот нападет на вас, и выстрелил не раздумывая.
Пару мгновений Том молчал, а затем коротко рассмеялся:
— Нет, это вы меня простите. Вы не могли знать, что я долгие годы провел на военной службе — меня не так-то просто застать врасплох! Впрочем, я всем сердцем благодарен вам.
Грэм поклонился.
— А теперь буду счастлив узнать, кто вы и почему вам было угодно искать встречи со мной. — Он направился к буфету, где стояли кувшин и прекрасные бокалы из тонкого стекла — их изящество заметно контрастировало с убогой обстановкой дома. — Выпьем за то, чтобы все кончилось благополучно.
Том покачал головой.
— Мы выпьем позже. Сначала надо решить, что делать с ним, — он указал на тело. — Прошу прощения, если я ошибаюсь, предполагая, что вы не намерены уведомлять власти о случившемся. Значит, от улик необходимо избавиться.
Грэм спокойно разливал вино по бокалам, словно привык вести подобные разговоры каждый день.
— Здесь кругом немало каналов, поверьте, никому и в голову не придет интересоваться, что тут произошло. Скорее всего, и сообщник его не вернется к своим хозяевам с докладом о неудаче.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43