ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стивен не верил в случайные совпадения. Люди, сидящие в комнате, продолжали спрашивать, вырабатывали стратегию, а у Стивена в голове вертелись совсем другие вопросы.
На него вдруг обрушилось давнее, но отчетливое воспоминание: выражение лица умирающего прежнего наставника. Он с трудом подавил желание вскочить и бежать домой, чувствуя, что теперь в этом возникла неотложная необходимость.
В комнату Каллиопы ворвалась горничная.
– Что-нибудь еще, мисс?
– Нет, спасибо, Бетси. Остальные ушли?
– Да, мисс, мы последние – лакей, Герберт и я. – Бетси чуть не прыгала, как на раскаленных углях.
– Желаю тебе хорошо провести вечер, голубушка.
– Вам тоже, мисс. – В дверях Бетси остановилась. – Прошу прощения, но я хочу поблагодарить вас за то, что вы дали нам выходной на этот вечер. Некоторые могут подумать, что вы чудачка, но я считаю, что вы просто ангел!
Каллиопа кашлянула, прикрывшись платком, чтобы скрыть улыбку.
– Спасибо, Бетси, для меня это много значит.
– Спокойной ночи, мисс!
Бетси убежала; эхо разнесло по пустому дому стук ее каблучков.
Каллиопа торжествовала: Стивен проиграл ей мороженое. Он был уверен, что Бетси крутит роман с Джонсоном, а она поставила на Герберта. По крайней мере эти двое сегодня смогут порадоваться выходному. Можно надеяться, что Гриммонд тоже неплохо проведет время.
Каллиопа нанесла последние штрихи макияжа. Сегодня они со Стивеном были приглашены на вечеринку к одному стареющему повесе. Она посмотрела на нарядные часы, стоявшие на столе. До прихода Стивена еще оставалось немного времени, и она взяла альбом.
Набросок становился все отчетливее. На заднем плане – колючие кусты роз; наискосок – скамейка. Дебютантка отшатнулась от смрадного дыхания навалившегося на нее старика. Молодой денди, поставив ногу на шар, щиплет ее сзади. Каллиопа хорошо понимала чувства девушки. Присутствие насмешника Стивена не раз спасало ее от того, чтобы пустить кому-то кровь из носа.
С некоторыми мужчинами бывает справиться труднее. Хотя в последние дни она часто чувствовала на себе взгляд Энджелфорда, он воздерживался от прямых нападок, как будто решил прекратить игру в кошки-мышки. Тогда почему же эта мысль приносила ей острое разочарование – ведь без его давящего присутствия идеи карикатур возникали и оформлялись значительно легче?
Каллиопа выдрала страницу, рассеянно провела рукой по листу и опять взглянула на часы. Прошло совсем мало времени. Почему ей так неуютно? Она сидела одна в бальной комнате, и стены как будто сдвигались вокруг нее. Странно, откуда взялось такое впечатление?
Скрипнула половица. Она круто обернулась, но сзади никого не было. Тишина в доме усилилась. Просто дом оседает, вот и все. К тому же она слишком настороженно относится к шумам. Вот в доме Дейлисов всегда шумно – мальчишки носятся по комнатам за собакой, то и дело вызывая переполох.
Обычно вокруг нее суетились слуги Стивена, но сейчас дом словно замер, и Каллиопа поежилась. Надо будет уговорить Стивена оставаться здесь ночевать.
Может, ей стоит выпить чаю, чтобы успокоить нервы? Каллиопа усмехнулась. Сегодня она заварит чай и при этом не будет ловить на себе колющие взгляды служанок. Гриммонда так вообще чуть удар не хватил, когда она в первый раз сама сделала себе чай.
Бедняга Гриммонд чувствовал себя очень неловко, оставляя дом: Каллиопе пришлось чуть ли не силой выталкивать его. Под конец она намекнула, что не худо бы проверить, как идут дела в основной резиденции Стивена. Гриммонд никогда не жаловался на свою временную должность, но она понимала, что он беспокоится о хозяине. Каллиопа с удовольствием ждала, что завтра Стивен будет ей рассказывать, какую бучу поднял Гриммонд за те несколько часов, что провел на старом месте.
Остальные слуги сочли ее несколько странной; искренняя признательность Бетси только укрепила догадку Каллиопы: то, что она отпустила их на вечер, лишний раз показывало, что их временная хозяйка – эксцентричная особа. Может, и эксцентричная, однако все, кроме Гриммонда, быстренько доделали свои дела и скрылись. Их понятие об иерархии исключало возможность объединиться с ней. Раньше она насмехалась над тем, как дворяне обращаются со слугами, а теперь слуги не дают ей обращаться с ними иным образом.
Каллиопа обмакнула перо в чернильницу. Она удвоит усилия и победит: в конце концов у нее таки установятся добрые отношения со слугами!
Девушка невольно вздохнула – ей не хватало дружелюбной атмосферы театра! Но одиночество нужно было выдерживать. Она хотела бесконечных вечеринок, потока идей – и теперь их получила.
Каллиопа посмотрела на бумагу. Стены приблизились, в окнах замелькали лица.
«Чай. Иди выпей чаю, дуреха!»
Опять скрипнула половица. И что же ей все-таки делать? Кухня, казалось, находилась где-то ужасно далеко, и все же Каллиопа, собрав остатки мужества, спустилась вниз, заварила чай и принялась ждать Стивена.
Человек посмотрел на луч света, пробивавшийся из окна. Кажется, эта шустрая бабенка готовится к большому выходу. Он притопнул ногой и злобно ухмыльнулся. Мужчины-фантазеры и их капризницы красотки. К первым он не привык, но с последними непременно позабавится, когда закончит порученное дело. В глазах его зажглись порочные огоньки. Позабавится, это точно.
Эти странные мысли были прерваны стуком шагов: по дороге к дому бежал парнишка. Человек замахнулся дубинкой и замер. Мальчик пробегал как раз мимо него. Удар. Подросток кулем повалился на землю. Оттащив с дороги безжизненное тело, мужчина обшарил карманы и, вытащив конверт, вскрыл его и быстро пробежал глазами послание.
Капли , немедленно уходи из дома. Поезжай к Дейли сам. Все объясню , когда приеду.
Стивен.
«Хорошо, – подумал мужчина. – Просто отлично». Он посмотрел на слабый свет, льющийся из окна. Никакого движения. Девица не собирается уходить. У него есть время разобраться с Чалмерсом, а потом вернуться и закончить здесь.
Порывшись в других карманах парнишки, бандит вытащил несколько банкнот и карманные часы, скорее всего ворованные, потом подхватил на руки обвисшее тело и растворился в темноте.
Стивен прижался спиной к холодным перилам. От Темзы к мосту поднимался гнилой запах, но и он не мог перебить вонь, исходившую от злодеев. Когда они набросились на него, он успел нанести несколько мощных ударов, но бандиты взяли числом: они повалили его и долго били ногами; потом ударили чем-то тяжелым по затылку, и все поплыло у него перед глазами.
– Довольно. – Высокий мужчина выступил вперед. Лицо и голову его покрывала маска, он говорил низким измененным голосом. Было ясно, что это руководитель.
Нападавшие отодвинулись, и Стивен с трудом сделал вдох, а затем, приподнявшись с земли, привалился к перилам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64