ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он не упускал из виду малейших деталей. Тихая деловитость и оригинальное чувство юмора делали его незаменимым. Скримм входил в постоянный штат прислуги Рэма независимо от того, где граф в тот момент проживал. По огорченному лицу Скримма нетрудно было догадаться, что дворецкого тревожило то, что он, как ему казалось, повел себя халатно.
С печально-виноватым лицом Скримм протянул Рэму бокал.
– Милорд, я и не знал, что мисс Винлоу поднялась наверх, пока не произошло это недоразумение. Я вполне четко объяснил этой девушке, что следует дожидаться в передней, пока ее не позовут.
Рэм отхлебнул бренди. Он задумчиво вертел в руках бокал, наблюдая, как стекает по стенкам ароматная темная жидкость, и размышлял над стычкой наверху.
– Тебе не за что извиняться, Скримм. Я должен был дать Мередит возможность выпустить пар еще до приезда мисс Винлоу. Сестра обычно податлива и послушна, но, черт возьми, оказывается, у этой барышни есть зубки и она только что проверила их на моей заднице. Не хочешь оценить отметины, которые она там оставила?
– Если для вас это не принципиально, милорд, то я лишу себя этой высокой чести, – сказал Скримм в привычной шутливой манере.
Впервые за день Рэм рассмеялся. В этом доме вообще было мало вещей, способных вызвать смех, и он надеялся в скором времени это изменить. Но, вспомнив о двух девушках, оставшихся наверху, он снова стал серьезен. Успокоилась ли Мередит после гневного ухода брата? Мисс Винлоу теперь работала на него, поэтому он решил, что Мередит возьмет себя в руки. И все же он только что на себе испытал уколы ее сарказма…
Он беспокойно почесал шею. Не стоило оставлять их вдвоем.
– Охраняй двери, Скримм. – Рэм в два глотка прикончил бренди. – Если мисс Винлоу попытается сбежать, останови ее любым способом.
– Больше она мимо меня не проскользнет, милорд. Если понадобятся крайние меры, я готов даже сесть на нее сверху и дожидаться вашего прихода, – заверил его дворецкий.
Рэм очень живо представил, как пожилой Скримм сбивает бегущую мисс Винлоу с ног и плюхается ей на спину. Рэм был уверен, что это лишь укрепит девушку в мысли, что все в этом доме сошли с ума. Боже, ну и ситуация! Мередит вела себя как форменная гарпия, и теперь он, скорее всего, потеряет союзника в лице мисс Винлоу, потому что сам все испортил.
Возвратив Скримму пустой бокал, Рэм вышел из библиотеки с твердым намерением навести в доме порядок.
– Шлюха-артисточка… – задумчиво повторила Пэйшенс, словно пробуя это слово на вкус. – Осмелюсь сказать, что никто прежде не рисковал бросать мне в лицо подобные оскорбления.
– А я-то думала, что в вашем положении пора бы уже привыкнуть к таким словам, равно как и к гнилым овощам, которыми забрасывают комедиантов, – заявила леди Мередит с выражением презрительного превосходства на лице.
– В моем положении? – вежливо переспросила Пэйшенс.
– Как актрисы, разумеется.
– Да что вы? То же самое я могла бы сказать и о вас, леди Мередит, – сказала Пэйшенс, сжимая руки за спиной и внимательно глядя на хозяйку.
– Не понимаю, о чем вы.
– Неужели? – Пэйшенс подошла к молодой женщине и указала на кресло возле нее. – Я могу присесть?
Она подумала, что леди Мередит может отказать ей, чтобы досадить. Но, вспомнив о правилах хорошего тона, та царственно кивнула.
– Конечно, присаживайтесь. – Она подождала, пока Пэйшенс усядется, и лишь после этого дала волю своему любопытству. – Теперь, когда все формальности соблюдены, я бы хотела, чтобы вы пояснили недавнее высказывание.
Лорд Рэмскар предупреждал Пэйшенс, что подготовить его сестру к поездке в Лондон – задача не из легких. Леди Мередит видела в Пэйшенс прежде всего врага, но девушке было не привыкать к такому отношению. Она привыкла работать бок о бок с людьми, которые едва ее терпели. Сестре Рэма придется приложить куда большие усилия, если она задалась целью вывести Пэйшенс из себя.
– Вы назвали меня актрисой, а я всего лишь ответила вам тем же.
– Я должна понимать это как оскорбление?
– Как раз наоборот, леди Мередит. Меня поразили ваши способности, – сказала Пэйшенс, излучая доброжелательность. – Рыбак рыбака… Вы определенно водите брата за нос.
– Вы ничего обо мне не знаете. Что можно понять о человеке после нескольких минут разговора?
– О, довольно много, – откровенно призналась Пэйшенс. – Благодаря своей профессии я стала неплохо разбираться в людях. Интонация, выражение лица, поза могут о многом рассказать.
Леди Мередит заинтересованно склонила голову на бок и приоткрыла рот, собираясь попросить Пэйшенс продолжать, но вспомнила об обстоятельствах, что привели ее собеседницу в Свенкотт, и возмущение, замешанное на чувстве противоречия, убило надежду на теплую беседу.
– Мисс Винлоу, моя ярость не была наигранной. Мне неприятно ваше присутствие в этом доме. Я не хочу, чтобы вы здесь находились. Нанимая вас, брат просто выбрасывает на ветер немалые деньги, потому что у меня нет ни малейшего желания ехать в Лондон.
Пэйшенс видела, что кроется за негодованием леди Мередит, ее страхи. Поэтому она попробовала зайти с другой стороны.
– О, было бы глупо с моей стороны пытаться сломить столь сильное предубеждение. Но вообще-то я говорила о вашей странной агрессии. Со стороны это выглядело чудесно, но не свойственно вам.
Мередит едва не поперхнулась от гнева.
– Да что вы знаете… Брат рассказывал вам обо мне?
Из того, что лорд Рэмскар сообщил о пожаре и дальнейшей жизни сестры, Пэйшенс смогла сделать довольно точные выводы о характере этой молодой женщины.
– Естественно, он упоминал о вас, ведь нам предстоит большую часть времени проводить вместе. Наоборот, было бы странно, если бы он этого не сделал.
– А ведь вас не очень притягивает мое обезображенное лицо. Наверняка брат научил вас не обращать внимания на мои шрамы, – сказала она горько, невольно прикрывая щеку рукой.
Пэйшенс знала, что следует вести себя очень осторожно. Леди Мередит была травмирована и обеспокоена, но отнюдь не глупа. Если бы Пэйшенс не сделала вид, будто не замечает этих, по мнению женщины, ужасных шрамов, она бы никогда не расположила ее к себе.
– Лорд Рэмскар рассказал мне, что случился пожар и ваша сестра-близнец погибла, а вам чудом удалось спастись.
Леди Мередит явно не ожидала услышать подобное.
– Каким-то чудом… – задумчиво произнесла она, обдумывая каждое слово. – Я никогда не смотрела на это с такой точки зрения. Если бы я погибла, то избавила бы брата от обузы нанимать мне няньку.
Пэйшенс неодобрительно сморщила нос.
– У вас целы руки и ноги, а к ним прилагается известная доля остроумия. – Она заметила, как губы Мередит дрогнули. Возможно, они смогли в чем-то продвинуться вперед. – Почему бы нам не сделать вид, что мы друзья, а со временем попытаться узнать друг друга получше?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60