ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эта невообразимая смесь невинности и жизненного опыта ставила его в тупик. Он хотел ею обладать, и в то же время ее хотелось оберегать. Это противоречие раздирало его, делало угрюмым, изголодавшимся по женской ласке.
– Добрый вечер, лорд Рэмскар! – приятный голос с легким акцентом буквально промурлыкал его имя.
Всего лишь месяц назад, когда у графа возникало желание утолить голод в податливом женском теле, он первым делом вспоминал эту женщину. Анжелина Грасси. Он только сейчас понял, что после приезда так у нее и не появился.
И на бал он ее тоже не приглашал.
Рэмскар посмотрел на герцогиню, она в ответ пожала плечами.
– Пригласительные были разосланы еще перед вашим приездом. – До того как она увидела мисс Винлоу. – Я думала, нам будет приятно.
Анжелина не упустила возможности устроить представление на глазах у его сестры и картинно надула губки.
– Я уже несколько месяцев тебя не видела. Мне бы очень хотелось возобновить нашу дружбу.
Двусмысленность ее слов не осталась незамеченной теми, чьих ушей они достигли, включая и его чистую, непорочную сестру. Граф бросил на Анжелину тяжелый взгляд, приказывая воздержаться от дальнейших высказываний.
– Мисс Грасси, позвольте представить вам мою сестру, леди Мередит. Мередит, мисс Грасси – известная актриса в Лондоне.
Сестра окинула блондинку оценивающим взглядом. И судя по всему, то, что она увидела, ей не понравилось.
– Уверена, что так оно и есть, брат. Известная, я имею в виду.
Рэмскар едва рот не открыл, услышав язвительный комментарий сестры.
Анжелина выглядела озадаченной и не знала, обижаться ей или нет.
Вдовствующая герцогиня весело рассмеялась. Ее искренне забавляло случившееся.
– Мисс Грасси, в октябре я видела спектакль с вашим участием. Вы отлично сыграли.
С радостью цепляясь за любую возможность выйти из неловкого положения, актриса сказала:
– Спасибо, ваша светлость.
– Вам, наверное, не терпится пройти в бальную залу. Не смею больше вас задерживать. Позже, если захотите, расскажете мне о новом спектакле, над которым вы работаете.
– Si, grazie, – с готовностью кивнула Анжелина. Она уставилась на графа, давая понять, что следующие слова предназначаются ему одному. – Буду с нетерпением ждать.
И в полной уверенности, что все присутствующие смотрят ей вслед, она удалилась.
Стоило ей уйти, как Мередит повернулась к брату.
– Эта вульгарная особа – твоя любовница?
Герцогиня поспешно раскрыла веер и принялась им энергично обмахиваться, пряча лицо.
– Ответьте, Рэмскар. Я тоже с удовольствием послушаю, – сказала она.
Рэмскар не сомневался, что герцогиня над ним смеется, и возмущенно посмотрел на обеих.
– Нет, мисс Грасси мне не любовница. – Больше не любовница. – Ты довольна, сестра?
Мередит посмотрела на виднеющуюся вдалеке Анжелину и сухо кивнула:
– Да, если это действительно так!
И направилась в сторону бальной залы, скорее всего, в поисках Пэйшенс.
Рэмскар хотел приказать Мередит остаться, но они с вдовствующей герцогиней уже были одни. Раздосадованный, он бросил сердитый взгляд на почтенную даму.
– Вы тоже хотели бы высказаться относительно моей бывшей любовницы?
Не переставая смеяться, герцогиня отрицательно покачала головой.
– Думаю, я воздержусь, пусть последнее слово о мисс Грасси останется за вашей сестрой. Такое решение кажется мне самым лучшим.
Расстроенная тем, как откровенно эта ужасная женщина разглядывала ее брата, Мередит вошла в бальную залу, сама не зная зачем. Несмотря на то, что брат все отрицал, она знала, что он спал с Анжелиной, и теперь актрисе казалось, что она имеет права на Рэма. И сегодня она пришла лишь затем, чтобы договориться с ним о встрече.
Ужасное, жадное существо!
Мередит разочаровалась в брате. Ведь Рэм умный мужчина. Неужели он не смог разглядеть за смазливой внешностью алчную натуру? Значит, мужчин легко ввести в заблуждение? Мимо прошла какая-то пара, они улыбнулись ей и кивнули. Мередит заметила, что взгляд джентльмена задержался на ее щеке.
Шрамы…
Она поднесла руку к лицу и, резко повернувшись, наступила кому-то на ногу. Смутившись, Мередит подняла голову, чтобы извиниться, и узнала знакомые черты.
– Л-л-лорд Хэлторн… – запинаясь, сказала она, убрала руку от лица, отступила на несколько шагов назад и сделала реверанс. – А я и не знала, что вы здесь.
– Ее светлость буквально накануне прислала мне пригласительный. – Он смотрел в лицо Мередит, позабыв об окружающих. Потом тряхнул головой, прогоняя наваждение, и улыбнулся чарующей улыбкой, от которой повеяло теплом. – Извините, что пришлось задержаться. У меня была договоренность, которую я не мог отменить. Я пришел повидать вас… – Он откашлялся. – Сегодня у вас день рождения. Я кое-что вам принес.
Мередит стало интересно, что же это, к тому же она была тронута тем, что лорд Хэлторн принес ей подарок. Она смотрела, как он достает из жилетного кармана какую-то вещицу. Он открыл руку, на его ладони лежала ракушка в форме конуса.
– Это мне? Очень мило! – Мередит сказала это не просто из вежливости. Тонкие темные и светлые коричневые линии и пятнышки на ракушке складывались в оригинальный рисунок.
Лорд бережно положил ракушку ей на ладонь.
– Voluta musica Linnaeus.
Мередит засмеялась. Слова показались ей похожими на любовное заклинание из какого-то романа.
– Прошу прощения?
– Это ее научное название, – весело пояснил он. – У меня большая коллекция морских раковин со всего мира. Вот эту, например, нашли на Тобаго.
– Правда? – Она сложила ладони ковшиком, любуясь подарком. – Я никогда не была на Тобаго.
– Я тоже, – с грустью признался он. – Этот экземпляр прислал мне друг. Я начал собирать ракушки еще в детстве.
– О нет! – Мередит протянула ему ракушку. – Она должна стать частью вашей коллекции. Я не могу ее принять.
Он нежно сжал ее руку.
– Если мне понадобится еще одна, я отправлюсь на Тобаго и достану ее прямо из воды. А что касается этой, то она предназначалась именно вам.
Мередит никогда не видела ракушки более изящной. Она снова взглянула на бесценный подарок, а потом в карие глаза дарителя.
– Спасибо, лорд Хэлторн.
Она улыбалась, позабыв о злости, которую испытывала к Анжелине Грасси.
– Вы довольны своим первым балом в Лондоне, мисс Винлоу? – учтиво поинтересовался лорд Эверод, когда они отошли от танцующих.
Виконт был отличным партнером, но сегодня Пэйшенс танцевала с ним отнюдь не с первым. Пока она разговаривала с леди Фэйр и ее мужем, к ней подошел второй сын барона. Не успел танец закончиться, как Пэйшенс пригласили еще несколько джентльменов. Так что лорд Эверод оказался четвертым за вечер.
– Да, милорд. – Пэйшенс обежала глазами залу и отыскала Мередит. Она сидела на диване у стены и разговаривала с лордом Хэлторном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60