ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— набросилась на нее Рон.
— Эверли принадлежит Мэри, — спокойно повторил Рис. — Ты хорошо знаешь, как я люблю сестру. И никогда бы не причинил ей зла. Если бы задумал отобрать у Мэри поместье, просто отослал бы ее в монастырь. Но убить? Ни за что!
— Тебя околдовала эта валлийская ведьма! — вопила Рон.
— Верно, — согласился он. Рон изумленно разинула рот, очевидно, потеряв дар речи. — Но моя сестра уже не дитя. Ей следует каждый день ездить верхом, чтобы получше узнать своих людей. Нужно узнать многое из того, чему ее может научить только Аверил. Только тогда она станет настоящей леди. Ты, любишь ее, но никуда от себя не отпускаешь и этим оказываешь Мэри плохую услугу. Твоя верность и тяжкий труд вознаграждены свободой. И мы с радостью дарим тебе домик. Аверил понадобится твоя помощь. Мэри просила ее взять на себя обязанности госпожи дома, пока сама она не станет достаточно взрослой, чтобы заняться хозяйством. И это справедливо. Аверил придется нелегко, поэтому она нуждается в твоей помощи. Ты всю жизнь прожила в Эверли и знаешь что и как.
— Я тоже этого хочу, Рон, моя милая старушка, — поддакнула Мэри.
— Я всего лишь хотела уберечь тебя от зла, — всхлипнула Рон, не вытирая слез, бежавших по морщинистому лицу.
— Конечно, Рон, — утешала Мэри, — ты всегда заботилась обо мне.
— Где этот коттедж? — спросила Рон наконец.
— Я сама его выбрала! — оживилась Мэри. — В дымоходе прекрасная тяга, черепица на крыше новая, окна и двери закрываются плотно. Он в деревне. Хочешь посмотреть? Пойдем. Это недалеко.
— Ладно, — вздохнула Рон уже не так раздраженно и повернулась к Аверил и Рису. — Клянешься именем Пресвятой Матери Божьей, что не причинишь зла моей малышке?
— Клянусь, — спокойно ответила Аверил, глядя в глаза старухе.
— И я тоже, — вторил Рис. Рон кивнула:
— Так и быть, господин. Принимаю ваши дары.
И губы чуть дрогнули в первой улыбке, которую увидела Аверил со времени своего появления здесь.
— А теперь, дитя, покажи мне дом, пока я не передумала, — скомандовала Рон, беря Мэри за руку.
Убедившись, что они ушли, Аверил и Рис разразились смехом.
— С таким гонором, — задыхаясь, выговорила Аверил, — ей давно пора быть свободной.
— Позаботься, чтобы ей как можно скорее простегали матрац, женушка, — попросил он. — И дай ей миски, чашки, ложки и все, что она пожелает. Чем скорее мы избавимся от нее, тем лучше.
Поцеловав жену, он поднял ее и закружил.
— Поставь меня, дурень ты этакий, — упрекнула Аверил. — И днем она будет сюда приходить. Нужно, чтобы она научила меня вести здешнее хозяйство, а уж я стану наставлять Мэри.
— Когда родится наше дитя? — нежно спросил Рис.
— В мае, если все будет хорошо. Но давай не говорить об этом, чтобы не сглазить.
Рис понимающе кивнул.
— Ты уверена?
— Да, но, может, стоит послать за моей матерью, которая лучше разбирается в подобных вещах.
Рис согласился, и вскоре к ним приехала Горауин. Осмотрев дочь, она подтвердила беременность.
— Ребенок хорошо укоренился в чреве, — сообщила она. — У тебя сильное семя, сын мой. Дитя родится в мае.
— Расскажи о сестрах, — попросила Аверил. Лицо Горауин омрачилось.
— Этим летом несколько достойных женихов просили руки Майи, но она всем отказывала. Может, на следующий год, когда ей исполнится пятнадцать, все будет иначе.
— Но что это с ней? — удивилась Аверил.
— И отец недоволен ее разборчивостью, — добавила мать.
— Она просто не готова расстаться с девичеством, — мудро заметила Аверил.
— Но ей пора замуж, — резко возразила Горауин.
— За Майю не волнуйся. Она слишком высоко себя ценит, чтобы пойти замуж за первого встречного. Лучше думай о внуке, которого я подарю тебе и отцу.
— Разве я не слишком молода и красива, чтобы стать бабушкой? — пошутила Горауин, и Рис дипломатически согласился, что так оно и есть.
Вскоре Горауин уехала, пробыв в гостях у дочери всего несколько часов и объяснив, что Мирин не любит, когда она надолго задерживается.
Рон была довольна новым положением и, как ни удивительно, своим домом. Она приходила к воспитаннице каждый день, но когда зима полностью вступила в свои права, стала появляться все реже. Ей не хотелось выходить на улицу в дождь, ветер и снег. Поэтому как-то холодным зимним днем к ней приехала Мэри и обнаружила мирно сидевшую за шитьем старую няню.
— Это для новорожденного, — пояснила Рон, — я еще вполне способна услужить хозяевам. Почему ты приехала в такую погоду? Ледяной дождь бьет по крыше. И ты вся промокла.
— Ты не приходила к нам четыре дня, Рон. Я скучала по тебе. Боялась, что ты вдруг заболеешь, — пояснила Мэри и чихнула.
— Ты простудилась! — встревожилась старуха.
— Ничего страшного, — рассмеялась Мэри.
— Твой плащ промок, — покачала головой Рон, вешая плащ перед огнем.
Мэри просидела у Рон больше часа, а потом отправилась домой, чихая и кашляя. Аверил пощупала ее лоб и поняла, что у девочки жар.
— Глупое дитя, — пожурила она. — Разве можно выходить в такой дождь? Ты не спросила меня, зная, что я в жизни бы тебя не отпустила.
Они с Дилис поспешно сняли с Мэри мокрую одежду, натянули сухую камизу и уложили в постель.
— Смотри, чтобы огонь не погас, — наставляла Аверил служанку. — Пойду приготовлю для Мэри целебное зелье.
Но девочке становилось все хуже. Маленькую грудь раздирал хриплый кашель, и хотя Аверил растерла ее смесью бараньего жира и камфары, а потом прикрыла фланелькой, ничто не помогало. С каждым часом жар все усиливался. Аверил сделала ячменную воду, процедила, добавила сахара и напоила Мэри. Сварила сироп от кашля из уксуса, меда и тонко растолченной лакрицы. Пытаясь сбить жар, вскипятила вторую порцию ячменя в ключевой воде, процедила в кувшин, снова вскипятила и добавила меда. Но все напрасно. Мэри горела и металась в лихорадке. Аверил заплакала от бессилия.
Рис поехал за Рон. Увидев лежавшую на постели девочку, старуха покачала головой.
— Что ты ей давала? — спросила она. Аверил объяснила.
— Все сделано правильно, — кивнула Рон. — Это я во всем виновата. Не нужно было оставлять ее! Если бы только она не ездила ко мне под проливным дождем. Горе мне, горе!
Она заплакала, и Аверил, сама не понимая, как это вышло, обняла ее за плечи.
— Иди за священником, — велела она мужу.
Рис подъехал к дому священника и заколотил в дверь. Хорошенькая служанка появилась на пороге и присела перед управляющим.
— Отец Кевин, — позвал Рис. — Собирайтесь поскорее. Моя сестра заболела и, похоже, не доживет до рассвета.
Мужчины поскакали обратно. Завидев их, Рон зарыдала еще горше. Священник с первого взгляда понял, что Рис прав. Малышка умирала.
— Мэри Фицхью, — тихо окликнул он. — Открой глаза и исповедуйся в грехах.
Мэри с трудом подняла тяжелые веки, слабо улыбнулась и кивнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91