ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Зеваки одобрительно кивали при виде очевидного состояния королевы и с облегчением толковали о здоровом и румяном на вид наследнике. Народ был явно доволен своими повелителями.
За баркой короля следовало судно Достопочтенной Маргарет. Глава семейства, в роскошном платье, величественно кивала толпе.
После смерти принца Артура ходили слухи, что принцесса Екатерина ждет ребенка. К сожалению, это оказалось не правдой. Теперь она, Маргарет и их компаньонки плыли в третьей барке. Среди них была и Розамунда, восхищенно озиравшая выросший на берегах Темзы город. Пальцы девушки нервно теребили новую юбку черного шелка. Ее не оставляла мысль, что черный наряд с полосатым корсажем, отделанный вышивкой и золотыми бусинами, слишком элегантен для простой сельской девушки. Однако Маргарет Тюдор, помогая ей одеваться в подаренное платье, заверила, что это вовсе не так.
— Если хочешь быть моей компаньонкой, нужно выглядеть в соответствии с положением, — пояснила она. — Мне это платье стало тесным, но тебе подойдет идеально.
Надеюсь, что к Рождеству мы сможем сбросить траур по брату и снова носить яркие цвета. Думаю, что в черном мы выглядим чересчур бледными.
— Она легкомысленна, но сердце у нее доброе, — объявила Мейбл госпоже. — Только представить, мое дитя дружит с принцессой!
Розамунда подумала, что и без того оливковая кожа бедной Кэтрин в черном кажется попросту желтой. Мег, однако, казалась настоящей красавицей в своем черном бархатном платье с золотой отделкой. Траур шел ее бело-розовому лицу с румяными щеками. Она весело махала рукой собравшимся, и те радостно вопили. Все знали, что скоро она обвенчается с королем Шотландии, что, вероятно, означает мир между двумя странами.
Барки начали причаливать к берегу.
Розамунда едва сдерживала волнение.
— А я-то думала, что Ричмонд велик, — пробормотала она, но Мег услышала ее и рассмеялась.
— Вестминстер не так уж плох, — фыркнула она. — Мы разместимся в западном крыле. Почти вся остальная "часть Вестминстера — это аббатство и здания парламента. Когда мы приезжаем в Лондон, мама предпочитает замок Бейнард, он красивее и просторнее. Но в городе всегда тесновато.
Другое дело — Виндзор!
— Кто все эти люди, собравшиеся у причала? — пролепетала Розамунда.
— О, возможно, лорд-мэр города, его олдермены и члены суда, — рассеянно обронила Мег. — Сегодня тебя представят бабушке. Такой, как она, больше нет, но не позволяй ей запугать себя. Она ожидает хороших манер и уважения, но не пресмыкательства. Это она ненавидит. Все ее почитают. Даже сам король. — Она восхищенно закатила глаза. — Надеюсь, что когда-нибудь буду на нее похожа.
Они высадились на берег. Король, королева, Достопочтенная Маргарет и принц Генри уже ушли вперед. Розамунда послушно следовала за принцессами в числе других фрейлин. В маленьком семейном зале король обнимал мать, величавую леди с прекрасной осанкой и проницательными темными глазами. Она тоже была одета в черное. На голове возвышался причудливый головной убор с белой вуалью.
— Ты что-то бледна, Элизабет, — приветствовала она невестку, целуя ее в обе щеки. — Твои женщины следят, чтобы ты принимала тот настой, который я тебе посоветовала? Молодой Генри на вид крепок, но кто знает, что будет? Нам не помешал бы еще один здоровый принц.
— Делаю все, что могу, мадам, — с улыбкой ответила королева. — Интересно, почему ответственность за пол ребенка всегда лежит на матери? Вы — женщина ученая, мадам. Не можете объяснить мне?
— Когда это, дорогая Элизабет, — хмыкнула свекровь, — ты знала мужчину, готового взять на себя ответственность за что-то важное? Если спросишь меня, я скажу, что на все воля Божья. И все же тебе следует молиться, чтобы Господь послал красивого сына.
— Разве одного принца недостаточно, мадам?
Все взоры обратились на подбоченившегося рыжеволосого подростка, стоявшего с широко расставленными ногами. На круглом лице сияли голубые глаза.
— Если ты упадешь с лошади и разобьешь голову, Генри, что нам тогда делать? — вопросила бабушка. — Принцев должно быть не меньше двух, на случай беды.
— Никаких бед, мадам, — безапелляционно заявил юный Генрих Тюдор. — И когда-нибудь я стану королем.
— Что ты думаешь, сын мой, об этом бойцовском петушке, которого ты произвел на свет? — усмехнулась мать. — Похоже, он пошел в меня, хотя лицом и похож на Йорков.
— О, ему до тебя далеко, — заверил король, — но соглашусь, что он действительно похож на Йорков, верно, Бесс?
— Да, он напоминает мне отца, но я вижу в нем и ваши черты, милорд, — тихо ответила королева.
Достопочтенная Маргарет бросила быстрый взгляд на невестку. Бесс прекрасно знала, когда нужно согласиться, и вертела мужем как хотела. Все же она была предана Генриху, за что и заслужила благодарность свекрови.
— А где моя тезка? — осведомилась Достопочтенная Маргарет.
— Здесь, мадам! — воскликнула молодая Маргарет Тюдор, выступая вперед и приседая перед бабкой.
— Хорошо выглядишь, — кивнула та. — Рада это видеть. Кейт, наша испанская Кейт, и ты тоже подойди, Ах, все вы кажетесь маленькими черными воронами в своем трауре. Молодым следует запретить носить черное. Но что поделаешь!
Ее пристальный взор остановился на группе молодых женщин, компаньонок и фрейлин обеих принцесс.
— А кто, — спросила она, указывая на Розамунду, — это прелестное дитя? Я ее не узнаю.
— Новая подопечная папы, — ответила Маргарет.
— Как тебя зовут, дитя? — справилась графиня Ричмонд, пронизывая Розамунду взглядом.
— Я Розамунда Болтон из Фрайарсгейта, мадам, — ответила Розамунда, низко приседая. Что за необыкновенная женщина! Внушает куда больший страх, чем сама королева!
— Судя по выговору, ты с севера, — кивнула королева-мать.
— О Господи! — воскликнула Розамунда, краснея. А она-то так старалась говорить правильно!
— У нас служат несколько человек с севера, дитя мое, — пояснила Достопочтенная Маргарет. — Тебе нечего стыдиться. Ты знаешь Невиллов?
— Нет, мадам. До того как меня привезли ко двору, я ни разу не уезжала из дома дальше чем на несколько миль, — вежливо ответила Розамунда.
— Вот как! — понимающе воскликнула Маргарет. — А кто поручил тебя заботам моего сына, Розамунда Болтон?
Родители?
— Нет, мадам, мой покойный муж. Мои родители умерли, когда мне было всего три года. Я обвенчалась с сэром Хью Кэботом, пусть пребывает он в раю, — объяснила Розамунда, крестясь.
— Истинно так. Истинно, — повторила Достопочтенная Маргарет, следуя ее примеру, — Генри! Сэр Хью Кэбот спас жизнь твоего брата. Ты знал это? Мы должны всячески позаботиться о его молодой вдове.
— Да, мама, — послушно ответил король. — И хотя я знаю, что эта девушка поручена моему попечению, до сегодняшнего дня я ее не видел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102