ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все так и рвутся угодить моему отцу и из кожи лезут, чтобы меня развлечь. Джон Йонг старательно записывает в хронику каждый мой шаг и каждое событие. Я видела его труды. Представляешь, он описал все детали гардероба графа Нортумберленда, который, разумеется, великолепен. Не знаю, действительно ли Гарри Перси желает оказать мне честь или просто решил похвастаться своими нарядами.
Мег удивленно покачала головой.
— Кажется, я начинаю приобретать истинно королевские черты характера. Подозрительность. Подумать только!
Жаль! Кстати, когда ты покидаешь нас?
— Завтра. Чтобы добраться до Фрайарсгейта, нам нужно два-три дня.
— Значит, ты пропустишь роскошный банкет Перси, который тот дает в День святого Иакова. Ожидаются игры, турнир, танцы и много всякой еды. Потом мы переберемся в замок Олнуик, чтобы я смогла немного отдохнуть, прежде чем перейти границу в Берике. Лорд Дейкр, представитель моего отца, и его жена вместе с другими лордами и леди встретят нас. Они считают, что в Шотландию со мной должно войти не менее двух тысяч человек. Я почти завидую твоему спокойному путешествию по дорогам страны.
— Жаль, что ты не увидишь Фрайарсгейт! — восторженно выпалила Розамунда. — Холмы еще совсем зеленые, а озеро в нашей долине голубое-голубое. Вокруг царят мир и покой, а люди так добры!
— Когда ты обвенчаешься с Оуэном? — спросила Мег, лукаво прищурив глаза. — Бабушка говорит, он ужасно удивился, узнав, что станет твоим мужем. Мне кажется, он любит тебя. Знаешь, Розамунда, я молю Бога о том, чтобы Яков Стюарт тоже меня полюбил. Вряд ли подобные эмоции уместны в такого рода браке, как мой, но я очень этого хочу.
— Я буду молиться за тебя, Мег, — пообещала Розамунда. — Что же до твоего вопроса, то Оуэн хочет, чтобы мы поженились, как только вернемся домой, но сначала я должна уведомить дядю Генри о моей свадьбе. Он, разумеется, не сможет мне воспрепятствовать, но если его не пригласить, начнет на всю округу вопить, как несправедливо его оскорбили. Не позволю, чтобы моего мужа чернили злые языки.
— Когда-нибудь ты его полюбишь, — предсказала Мег.
— Надеюсь, но если и нет, он по крайней мере мне не противен. И очень добр. Но теперь я должна попрощаться с тобой, Мег, прежде чем сюда ворвется графиня Суррей и изгонит меня. Поверь, у меня нет слов, чтобы достойно отблагодарить тебя за все. Не знаю, что бы я без тебя делала.
Без тебя и принцессы Арагонской, но в основном без тебя.
— Ты виделась с Кейт перед отъездом?
— Да. И подарила ей остаток денег, что лежат на мое имя у лондонского менялы. Я почти ничего не потратила, а ей, подозреваю, деньги крайне понадобятся, но только никому об этом не говори.
— Тут ты права, она останется без гроша, если ее отец не выплатит остальной части приданого, — согласилась Мег. — Ты так великодушна! Но я сохраню секрет.
— Боюсь, наши вольные деньки окончены, ваше высочество, — вздохнула Розамунда, поднимаясь и приседая перед молодой королевой. — Желаю, чтобы ваше замужество было счастливым и плодовитым.
Маргарет Тюдор гордо выпрямилась, принимая скромные знаки почтения.
— Вам, леди Розамунда, я желаю того же самого и благополучного возвращения домой.
— Спасибо, ваше высочество.
Розамунда снова присела и медленно попятилась к двери, остановившись у самого порога, чтобы в последний раз помахать подруге. Маргарет храбро улыбалась.
Тилли вывела Розамунду из покоев королевы.
— Спасибо тебе, Тилли, — поблагодарила девушка, сунув ей в руку серебряную монету. Камеристка поблагодарила и не глядя сунула деньги в карман.
— Благослови вас Господь, леди. Вам выбрали хорошего человека. Позаботьтесь о нем и слушайтесь наставлений Мейбл.
Розамунда кивнула и отправилась на поиски служанки и жениха. Завтра они начнут последний этап долгого путешествия во Фрайарсгейт.
Они покинули Ньюкасл с первыми лучами летнего солнышка. Оуэн расспросил монахов и узнал, что у их ордена имеется небольшой монастырь близ Уоллтауна, куда можно успеть добраться к вечеру, если не задерживаться в пути.
Они выбрали дорогу, идущую параллельно Стене пиктов, которая, как объяснил Оуэн, была выстроена солдатами Римской империи и предназначалась для того, чтобы помешать диким северным племенам проникать на юг, в более цивилизованные земли.
Несколько часов спустя путешественники остановились немного передохнуть и напоить лошадей и увидели каменную башню, встроенную в стену. Розамунда и Оуэн поднялись по ступенькам и были вознаграждены великолепным видом на окружающую местность. Вокруг простирался сельский пейзаж, где на склонах холмов паслись коровы и овцы.
На закате они и в самом деле подъехали к монастырю, расположенному на восточной стороне Уоллтауна. Оуэн постучал в большие деревянные ворота, и почти сразу же в них приоткрылось маленькое, забранное решеткой оконце.
— Что вам нужно?
— Я сэр Оуэн Мередит. Со мной моя нареченная леди Розамунда Болтон из Фрайарсгейта и ее служанка. Мы прибыли из Ньюкасла, куда приехали вместе со свадебной процессией королевы Шотландии. Монахи в тамошнем монастыре сказали, что здесь мы найдем убежище на ночь.
Окошечко со стуком затворилось, и через несколько долгих минут ворота распахнулись. Перед ними стоял молодой монах.
— Добро пожаловать, сэр Оуэн, — приветствовал он и повел их во двор, где они и спешились. — Здесь, вблизи Шотландии, излишняя осторожность не помешает. Даже сан нас не спасет в случае набега. Прошу вас идти за мной. Я представлю вас аббату.
Они последовали за монахом в приемную аббата. Сэр Оуэн снова объяснил, кто они и откуда. Аббат показал им на стулья, расставленные по всей комнате.
— Мы не часто принимаем гостей или слышим новости из суетного мира, — старческим дрожащим голосом пояснил он. — Вы путешествовали с королевой шотландской, нашей принцессой Маргаритой? Когда вы присоединились к ее поезду?
— В Ричмонде, — ответил сэр Оуэн. — Я до последнего времени был на службе дома Тюдоров, преподобный отец.
Леди Розамунда почти год была компаньонкой юной королевы. Теперь мы возвращаемся во Фрайарсгейт, чтобы начать новую жизнь, после того как церковь благословит наш союз.
— Вы, случайно, не родственница Генри Болтону, хозяину Фрайарсгейта? — осведомился аббат.
— Генри Болтон — мой дядя, — сухо обронила Розамунда, — но Фрайарсгейт принадлежит мне. Когда я осталась сиротой, дядя объявил себя моим опекуном и выдал замуж за своего сына, но после моего второго брака с сэром Хью Кэботом он вернулся в свой дом, Оттерли-Корт. По завещанию сэра Кэбота моим опекуном стал сам король. Его величество благословил меня на союз с сэром Оуэном. Мой дядя не имеет ни прав, ни власти во Фрайарсгейте. И уж разумеется, там ничто ему не принадлежит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102