ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Джесинда надеялась, что Рэкфорд послал ей записку с извинениями или явился лично в дом Найтов, чтобы поговорить с ней и выяснить отношения. Как только дворецкий открыл дверь, она спросила, не приезжал ли посыльный от лорда Рэкфорда. Однако мистеру Уолшу нечем было порадовать хозяйку.
Расстроенная, Джесинда поднялась к себе. Она не знала, что ей делать. Ее горничная Энн помогла ей снять роскошное бальное платье. Облачившись в шелковый халат, девушка отпустила служанку. Некоторое время она неподвижно сидела перед зеркалом, глядя на свое отражение невидящим взором. Ее мучил вопрос: что пережил Рэкфорд в ту роковую ночь в замке отца, когда решился на побег из дома? Почему он никогда не делился с ней этими воспоминаниями? Почему не хотел, чтобы Редж и Джастин рассказали ей о том, что видели и слышали в ту ночь? Встав, Джесинда подошла к окну спальни и, отодвинув штору, взглянула на спящий город. Внезапно на ее лице появилось выражение решимости. Джесинда не могла ждать до утра. Ей необходимо было срочно увидеть Рэкфорда и поговорить с ним по душам.
Отойдя от окна, она стала переодеваться.
Запомнив урок, преподанный ей Рэкфордом в логове бандитов, она не стала надевать драгоценностей и выбрала самое простое платье с неброским узором. Положив в карман немного денег, чтобы заплатить за наемный экипаж, Джесинда открыла ящик стола и достала элегантный дамский пистолет, который Деймиен прислал ей когда-то из Испании.
Джесинда залюбовалась этой изящной, выполненной из блестящего толедского серебра вещицей, которая являлась скорее произведением искусства, нежели оружием. На инкрустированной перламутром рукоятке пистолета были выгравированы ее инициалы.
Деймиен купил его для нее, зная, что сестра начала обучаться стрельбе. В шутливой записке, приложенной к подарку, он писал, что этот пистолет должен помочь сестре держать поклонников на расстоянии. Его ствол был на три дюйма длиннее, чем стволы дуэльных пистолетов Алека, и обеспечивал большую точность при стрельбе с дальнего расстояния. В рукоятке имелось небольшое отделение для хранения шести патронов.
Засунув пистолет в ботинок, Джесинда накинула плащ с капюшоном. «Рэкфорд будет доволен, что я учла все его наставления и научилась правильно вести себя на улице после наступления темноты», — подумала она, чувствуя нарастающее волнение от того, что решилась на рискованный шаг.
Набросив капюшон на голову, Джесинда вышла из дома через веранду, прокралась через сад к калитке и выскользнула на улицу. Точно так же она покидала особняк Найтов в тот вечер, когда бежала из дома. Но сегодня она действовала с легким сердцем, зная, что идет на свидание с любимым.
Она не могла дождаться той минуты, когда увидит Рэкфорда и скажет, что любит его. На Сент-Джеймс-стрит она остановила первый попавшийся наемный экипаж и велела отвезти ее на Линкольнс-Инн-Филдс.
Когда экипаж остановился перед особняком леди и лорда Труро, Джесинда с сильно бьющимся сердцем выглянула из окна и увидела сыщиков с Боу-стрит, дежуривших напротив входа. Она знала, что Рэкфорд находится под надзором полиции. Если она сейчас выйдет из экипажа и направится в дом, полицейские остановят ее и потребуют объяснений. Джесинда не хотела, чтобы ее узнали. Это грозило ей скандалом. Что же делать? Она замерла в нерешительности, закусив губу.
И тут девушка заметила среди деревьев возле дома метнувшуюся тень. Она успела разглядеть силуэт молодого сильного мужчины. Он ловко перелез через ограду сада и исчез в переулке. Джесинда нахмурилась. Неужели это был Рэкфорд?
Но как это выяснить? Молодой человек растворился в ночи. Сердце Джесинды сжалось от дурных предчувствий. Что он задумал? Почему тайком покинул дом отца?
— Вы приехали сюда по делу, мисс? — услышала она голос одного из сыщиков.
— Нет, — ответила она, рассеянно взглянув на него, и тут же обратилась к кучеру: — Поезжайте по этой улице.
Указав направление, в котором следовало двигаться, она кивнула сыщику:
— Всего хорошего, сэр.
Полицейский, проводил экипаж подозрительным взглядом. Чувствуя нарастающую в душе тревогу, Джесинда смотрела в окно, стараясь разглядеть во мраке силуэт Рэкфорда. Теперь она была почти уверена в том, что видела именно его.
— О'Делл!
Оглушительный рев Рэкфорда разнесся по округе. Его было хорошо слышно как в логове бандитов, так и на прилегающих улицах. Не прячась, Рэкфорд вышел на открытое пространство двора, расположенного перед кирпичным зданием, в котором когда-то жили «огненные ястребы».
Ему надоело действовать исподтишка. Он решил сразиться с главарем «шакалов» в честном бою. Конечно, если бы не скандал, устроенный им сегодня на балу и повергший в шок Джесинду, он никогда не отважился бы на подобный отчаянный шаг. Но теперь Рэкфорду нечего было терять, и он решил наконец расправиться с О'Деллом.
— О'Делл, трус, выходи! Давай сразимся в честном открытом поединке! — снова взревел он.
Услышав его оглушительные крики, «шакалы» начали собираться во дворе, с опаской поглядывая на Рэкфорда как на буйно помешанного. На него были нацелены дула десятка пистолетов, но никто из бандитов не осмелился нажать на курок. Все были заинтригованы его дерзким поведением и ожидали, что последует дальше. Должно быть, многие из них подозревали, что это какая-то хитрая ловушка. Заметив среди толпившихся приближенных О'Делла и его телохранителей, Рэкфорд обратился к ним:
— Эй, вы там! До каких пор будете прятать мерзавца О'Делла за своими спинами? — язвительным тоном спросил Рэкфорд. Он знал, что главарь «шакалов» постепенно утрачивал свой контроль над ними, и решил публично высмеять своего врага. — Где он? Очевидно, О'Делл, как всегда, боится опасности?
«Шакалы» нерешительно переминались с ноги на ногу, не зная, что ответить.
— И вы называете этого труса своим главарем? — презрительно спросил Рэкфорд. — Что хорошего сделал он для вас? Ничего! Каллен О'Делл причиняет вам одни неприятности, приносит один вред. Он не главарь, а жалкий головорез и трус.
— Среди нас нет трусов, Блейд! — с вызовом крикнул Тайберн Тим.
Другие бандиты поддержали его.
— Нет? В таком случае почему никто из вас не пойдет к нему и не скажет, что я пришел сразиться с ним один на один, как подобает мужчинам?
— Черт побери, да ведь это же Билли Блейд! — раздался голос О'Делла. Все присутствующие обернулись и увидели, что он стоит на пороге кирпичного здания. Лицо главаря банды выражало презрение, но в его глазах затаился страх. — Ты воскрес из мертвых и явился сюда, чтобы учить меня?
На губах Рэкфорда заиграла холодная улыбка. О'Делл обвел взглядом бандитов.
— Убейте его, — приказал он.
Но никто не тронулся с места. Лишь Тайберн Тим вскинул мушкет и навел его на Рэкфорда, но Оливер Стрейхорн ударил его по руке и заставил опустить оружие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86